Skip to main content

ТЕКСТ 218

Text 218

Текст

Texto

дуи джане прабхура кр̣па̄ декхи’ бхакта-ган̣е
‘хари’ ‘хари’ бале сабе а̄нандита-мане
dui jane prabhura kṛpā dekhi’ bhakta-gaṇe
‘hari’ ‘hari’ bale sabe ānandita-mane

Пословный перевод

Palabra por palabra

дуи джане — к двоим людям; прабхура — Господа; кр̣па̄ — милость; декхи’ — увидев; бхакта-ган̣е — все преданные; хари хари — святое имя Господа; бале — произносят; сабе — все; а̄нандита — радостном; мане — в уме.

dui jane — a las dos personas; prabhura — del Señor; kṛpā — la misericordia; dekhi’ — al ver; bhakta-gaṇe — todos los devotos; hari hari — el santo nombre del Señor; bale — cantar; sabe — todos; ānandita — llenos de alegría; mane — en la mente.

Перевод

Traducción

Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!».

Al ver la misericordia que el Señor había tenido con los dos hermanos, todos los devotos se pusieron muy contentos y comenzaron a cantar el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡Hari!»

Комментарий

Significado

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – только служа вайшнаву, можно освободиться из плена материи. Духовный учитель дает ученику посвящение, чтобы освободить его, и если ученик будет послушно выполнять указания духовного учителя и никогда не оскорблять других вайшнавов, то он заслужит их благосклонность, и перед ним откроется путь к освобождению. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху, дав посвящение братьям Рупе и Санатане, попросил преданных благословить их. Вайшнавы счастливы, когда видят, что кто-то снискал милость Господа. Им незнакомо чувство зависти. Если Господь уполномочил какого-нибудь вайшнава проповедовать святое имя по всему миру, другие вайшнавы искренне радуются за него (конечно, если они настоящие вайшнавы). Тот, кто завидует чужому успеху, является обычным материалистом, а никаким не вайшнавом. Зависть свойственна только мирским людям. Разве один вайшнав станет завидовать другому, если тому удалось развернуть широкую проповедь святого имени Господа? Истинный вайшнав всегда готов воздать должное проповеднику, несущему людям милость Господа. Материалист в одежде вайшнава не заслуживает никакого уважения. Шастры советуют сторониться подобных людей (упекша̄). Слово упекша̄ означает «игнорирование». На завистников не следует обращать внимания. Проповедник должен любить Верховную Личность Бога, дружить с вайшнавами, проявлять милость к невинным и избегать или игнорировать тех, кто полон зависти и злобы. В Движении сознания Кришны много завистливых людей, скрывающихся под личиной вайшнава, и от них нужно держаться как можно дальше. Завистнику, выдающему себя за вайшнава, служить не следует. Когда Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – он имеет в виду настоящего вайшнава, а не завистника в одежде вайшнава.

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: chāḍiyā vaiṣṇava sevā nistāra peyeche kebā: Sin servir a un vaiṣṇava, es imposible liberarse. El maestro espiritual inicia al discípulo a fin de liberarle; si el discípulo cumple la orden del maestro espiritual y no ofende a otros vaiṣṇavas, podrá avanzar sin dificultades. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los vaiṣṇavas allí presentes que fuesen misericordiosos con los dos hermanos, Rūpa y Sanātana, a quienes el Señor acababa de iniciar. El vaiṣṇava, al ver que otro vaiṣṇava ha recibido la misericordia del Señor, se siente muy feliz. Los vaiṣṇavas no son envidiosos. Cuando un vaiṣṇava, por la misericordia del Señor, recibe de Él el poder para propagar el santo nombre del Señor por todo el mundo, los demás vaiṣṇavas, si son verdaderos vaiṣṇavas, se sienten muy contentos. Ciertamente, quien siente envidia del éxito de un vaiṣṇava, no es un vaiṣṇava, sino una persona mundana corriente. La envidia y los celos son propios de la gente mundana, no de los vaiṣṇavas. ¿Por qué razón iba un vaiṣṇava a sentir envidia de otro vaiṣṇava que tiene éxito en propagar el santo nombre del Señor? El verdadero vaiṣṇava se siente muy complacido de aceptar a ese vaiṣṇava que otorga la misericordia del Señor. Alguien que viste hábitos vaiṣṇavas pero es una persona mundana, no debe recibir respeto, sino que debe ser rechazado. Así lo ordenan el śāstra (upekṣā). La palabra upekṣā significa desdén. La persona envidiosa debe ser desdeñada. El predicador tiene el deber de amar a la Suprema Personalidad de Dios, hacer amistad con los vaiṣṇavas, mostrarse misericordioso con los inocentes, y rechazar o desdeñar a los que son envidiosos o tienen celos. En el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa hay mucha gente envidiosa vestida con hábitos vaiṣṇavas, y no se les debe tener en cuenta para nada. De nada vale servir a una persona envidiosa vestida de vaiṣṇava. Cuando Narottama dāsa Ṭhākura dice chāḍiyā vaiṣṇava sevā nistāra peyeche kebā, se refiere a verdaderos vaiṣṇavas, no a personas envidiosas o celosas vestidas de vaiṣṇavas.