ТЕКСТ 9
Text 9
Текст
Texto
а̄лин̇гана кари’ тен̇хо каила кр̣шн̣а-смр̣ти
āliṅgana kari’ teṅho kaila kṛṣṇa-smṛti
Пословный перевод
Palabra por palabra
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — совершил; та̄н̇ре — ему; дан̣д̣ават нати — поклон; а̄лин̇гана кари’ — обняв; тен̇хо — Рамачандра Пури; каила кр̣шн̣а-смр̣ти — вспомнил о Кришне.
Перевод
Traducción
Шри Чайтанья Махапрабху тоже поклонился Рамачандре Пури, который в свою очередь обнял Его и сразу вспомнил о Кришне.
También Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī; éste, a su vez, Le abrazó, y de ese modo recordó a Kṛṣṇa.
Комментарий
Significado
Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение Рамачандре Пури, поскольку тот был учеником Шрилы Мадхавендры Пури, духовного учителя Его, Чайтаньи Махапрабху, гуру, Ишвары Пури. Когда один санньяси-вайшнав встречает другого санньяси-вайшнава, они оба вспоминают о Кришне. Даже санньяси-майявади, как правило, вспоминают о Нараяне, то есть о Кришне, произнося в качестве приветствия ом̇ намо бхагавате на̄ра̄йан̣а̄йа или намо на̄ра̄йан̣а̄йа. Таким образом, обязанность санньяси — помнить о Кришне. Согласно смрити-шастре, санньяси не должен ни перед кем кланяться и не должен давать благословения:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī apreciando el hecho de que era discípulo de Śrīla Mādhavendra Purī, el maestro espiritual de Su propio maestro espiritual, Īśvara Purī. Cuando dos sannyāsīs vaiṣṇavas se encuentran, los dos recuerdan a Kṛṣṇa. Hasta los sannyāsīs māyāvādīs suelen recordar a Nārāyaṇa, que también es Kṛṣṇa, diciendo oṁ namo bhagavate nārāyaṇāya o namo nārāyaṇāya. Así pues, el deber del sannyāsī es recordar a Kṛṣṇa. Según el smṛti-śāstra, el sannyāsī no ofrece reverencias ni bendiciones a nadie. Sannyāsī nirāśīr nirnamaskriyaḥ: el sannyāsī no debe ofrecer bendiciones ni reverencias a nadie.