Skip to main content

ТЕКСТ 264

Text 264

Текст

Verš

йах̣ сарва-локаика-мано-’бхиручйа̄
саубха̄гйа-бхӯх̣ ка̄чид акр̣шт̣а-пачйа̄
йатра̄йам а̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам̇
тат-према-ш́а̄кхӣ пхалава̄н атулйах̣
yaḥ sarva-lokaika-mano-’bhirucyā
saubhāgya-bhūḥ kācid akṛṣṭa-pacyā
yatrāyam āropaṇa-tulya-kālaṁ
tat-prema-śākhī phalavān atulyaḥ

Пословный перевод

Synonyma

йах̣ — кто; сарва-лока — всех преданных в Пури; эка — главный; манах̣ — умов; абхиручйа̄ — любовью; саубха̄гйа-бхӯх̣ — обитель великой удачи; ка̄чит — неописуемый; акр̣шт̣а-пачйа̄ — соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатра — в котором; айам — это; а̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам — в то же время, что и посадка семени; тат-према-ш́а̄кхӣ — древо любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала-ва̄н — плодоносное; атулйах̣ — не имеющее равных.

yaḥ — jenž; sarva-loka — všech oddaných v Purí; eka — nejpřednější; manaḥ — z myslí; abhirucyā — náklonností; saubhāgya-bhūḥ — půda štěstěny; kācit — nepopsatelné; akṛṣṭa-pacyā — dokonalá bez orby či dokonalý bez praktikování; yatra — do které; ayam — toto; āropaṇa-tulya-kālam — zároveň se zasazením semínka; tat-prema-śākhī — strom lásky Śrī Caitanyi Mahāprabhua; phala-vān — nesoucí plody; atulyaḥ — jedinečný.

Перевод

Překlad

„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.

„Protože Raghunātha dāsa Gosvāmī přinášel radost všem oddaným, stal se snadno úrodnou půdou štěstěny vhodnou k zasazení semínka Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jakmile bylo toto semínko zasazeno, vyrostl z něho jedinečný strom lásky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nesoucí své plody.“

Комментарий

Význam

Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).

Toto je další verš ze Śrī Caitanya-canrodaya-nāṭaky (10.4).