Skip to main content

ТЕКСТ 135

Text 135

Текст

Verš

туми йаичхе-таичхе каха, на̄ джа̄нийа̄ рӣти
сарасватӣ сеи-ш́абде карийа̄чхе стути
tumi yaiche-taiche kaha, nā jāniyā rīti
sarasvatī sei-śabde kariyāche stuti

Пословный перевод

Synonyma

туми — ты; йаичхе-таичхе — так или иначе; каха — говоришь; на̄ джа̄нийа̄ рӣти — не зная фундаментальных принципов; сарасватӣ — богиня знания; сеи-ш́абде — в тех словах; карийа̄чхе стути — вознесла молитву.

tumi — ty; yaiche-taiche — nějak; kaha — mluvíš; jāniyā rīti — aniž bys znal pravidla; sarasvatī — bohyně učenosti; sei-śabde — těmito slovy; kariyāche stuti — přednesla modlitby.

Перевод

Překlad

«Не понимая фундаментальных принципов, ты написал нечто несуразное, ибо тебе не известны духовные принципы, но богиня знания Сарасвати воспользовалась твоими словами, чтобы вознести молитву Верховному Господу».

„Protože jsi neznal pravidla, napsal jsi něco nesprávného, ale bohyně učenosti Sarasvatī tvými slovy přednesla modlitby k Nejvyššímu Pánu.“

Комментарий

Význam

Сварупа Дамодара Госвами сказал бенгальскому поэту: «По своему невежеству и из-за склонности к философии майявады ты не можешь понять, чем философия майявады отличается от философии вайшнавов. Поэтому тот прием, к которому ты прибег, чтобы превознести Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Джаганнатху, непозволителен; более того, он и оскорбителен. Но, к счастью, воспользовавшись твоими словами, богиня знания Сарасвати надлежащим образом вознесла молитвы своему повелителю, Господу Шри Чайтанье Махапрабху».

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī bengálskému básníkovi sdělil: „Kvůli své nevědomosti a sklonu k māyāvādské filosofii nedokážeš rozlišit mezi māyāvādskou a vaiṣṇavskou filosofií. Postup, který jsi použil k oslavě Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pána Jagannātha, proto neodpovídá správnému systému; ve skutečnosti je chybný a urážlivý. Máš však štěstí, protože skrze tvá slova bohyně učenosti, matka Sarasvatī, taktně přednesla modlitby ke svému Pánu, Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.“