Skip to main content

ТЕКСТЫ 124-125

Texts 124-125

Текст

Texto

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмака-мадас та упа̄ш́рито ’сми
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; атах̣ парам — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; а̄нанда-ма̄трам — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха-варчах̣ — обладающее неизменной энергией; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва-ср̣джам — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авиш́вам — но нематериального; а̄тман — о высшая причина; бхӯта — с телом; индрийа — чувствами; а̄тмака — от отождествления; мадах̣ — гордый; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; ва̄ — или; идам — этот нынешний образ; бхувана-ман̇гала — приносящий высшее благо всей вселенной; ман̇гала̄йа — ради высшего блага; дхйа̄не — в медитации; сма — как если бы; нах̣ — нам; дараш́итам — явленный; те — Твоих; упа̄сака̄на̄м — преданных; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йах̣ — которым; ана̄др̣тах̣ — пренебрегают; нарака-бха̄гбхих̣ — люди, которым уготован ад; асат-прасан̇гаих̣ — обсуждающим материальные темы.

na — no; ataḥ param — de ahora en adelante; parama — ¡oh, Supremo!; yat — la que; bhavataḥ — de Tu Señoría; svarūpam — forma eterna; ānanda-mātram — refulgencia del Brahman impersonal; avikalpam — sin cambios; aviddha-varcaḥ — sin deterioro de la potencia; paśyāmi — yo veo; viśva-sṛjam — creador de la manifestación cósmica; ekam — uno sin par; aviśvam — y aun así, no de materia; ātman — ¡oh, causa suprema!; bhūta — cuerpo; indriya — sentidos; ātmaka — por esa identificación; madaḥ — orgullo; te — a Ti; upāśritaḥ — entregado; asmi — yo estoy; tat — la Suprema Personalidad de Dios; — o; idam — esta forma actual; bhuvana-maṅgala — son completamente auspiciosos para todos los universos; maṅgalāya — por la plena prosperidad; dhyāne — en meditación; sma — por así decir; naḥ — a nosotros; daraśitam — manifestada; te — Tuya; upāsakānām — de los devotos; tasmai — a Él; namaḥ — mis reverencias respetuosas; bhagavate — a la Personalidad de Dios; anuvidhema — yo realizo; tubhyam — a Ti; yaḥ — el cual; anādṛtaḥ — es desdeñado; naraka — bhāgbhiḥ–por personas destinadas a ir al infierno; asat-prasaṅgaiḥ — por temas materiales.

Перевод

Traducción

„О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

«“¡Oh, mi Señor!, no veo ninguna forma superior a Tu forma actual de bienaventuranza y conocimiento eternos. En Tu refulgencia del Brahman impersonal, en el cielo espiritual, no hay cambios ocasionales ni deterioro alguno de la potencia interna. Yo me entrego a Ti, pues si bien estoy orgulloso de mi cuerpo y mis sentidos materiales, Tu Señoría es la causa de la manifestación cósmica. Aun así, estás libre del contacto con la materia.

Комментарий

Significado

Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.

«“Esta forma actual, o cualquier otra forma trascendental, expandida por la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es igualmente auspiciosa para todos los universos. Como Tú has manifestado esta forma personal eterna en la que meditan Tus devotos, yo Te ofrezco reverencias respetuosas. Quienes están destinados a ser enviados a la senda del infierno desdeñan Tu forma personal, debido a que especulan acerca de temas materiales.”

Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.

Estos versos del Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3-4) fueron pronunciados por el Señor Brahmā.