Skip to main content

ТЕКСТ 179

Text 179

Текст

Texto

а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, а̄ма̄ра ‘сама-др̣шт̣и’ дхарма
чандана-пан̇кете а̄ма̄ра джн̃а̄на хайа ‘сама’
āmi ta’ — sannyāsī, āmāra ‘sama-dṛṣṭi’ dharma
candana-paṅkete āmāra jñāna haya ‘sama’

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄ми — Я; та’ — ведь; саннйа̄сӣ — тот, кто отрекся от мира; а̄ма̄ра — Мое; сама-др̣шт̣и — одинаковое отношение ко всему; дхарма — обязанность; чандана-пан̇кете — сандаловой пасты и грязи; а̄ма̄ра — Мое; джн̃а̄на — понимание; хайа — есть; сама — одинаковое.

āmi — Yo; ta’ — ciertamente; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; āmāra — Mío; sama-dṛṣṭi — ver todo en el mismo plano; dharma — el deber; candana-paṅkete — entre la pasta de madera de sándalo y el lodo; āmāra — Mío; jñāna — conocimiento; haya — es; sama — el mismo.

Перевод

Traducción

«Поскольку Я отрекся от мира, Моя обязанность — не делать различий и одинаково относиться ко всему в этом мире. В Моем восприятии сандаловая паста и грязь должны находиться на одном уровне».

«Puesto que estoy en la orden de vida de renuncia, Mi deber es ser ecuánime y no hacer distinciones. Mi conocimiento debe mostrar la misma actitud hacia la pasta de sándalo que hacia el sucio lodo.

Комментарий

Significado

Обязанность санньяси, человека, отрекшегося от мира, — быть всегда невозмутимым и беспристрастным. Это также входит в обязанности любого ученого человека или вайшнава. Вайшнав, санньяси или ученый человек не воспринимает материальный мир серьезно. Иными словами, он не придает значения ничему материальному. Он не испытывает желания использовать сандаловую пасту для своего удовольствия; подобно этому, чувственные потребности не заставляют его испытывать отвращение к грязи. Санньяси, вайшнав или просто ученый человек не испытывают приязни или неприязни ни к чему материальному. Настоящий преданный не имеет желания наслаждаться одним или отвергать другое. Единственная его обязанность — принимать все, что помогает развивать сознание Кришны. Вайшнаву следует быть безразличным к материальным наслаждениям и отречению от мира и всегда стремиться к духовной жизни в служении Богу.

El sannyāsī, la persona en la orden de vida de renuncia, tiene el deber de ser siempre ecuánime, y ése es también el deber de las personas eruditas y de los vaiṣṇavas. Los vaiṣṇavas, los sannyāsīs y las personas eruditas están libres de todo concepto del mundo material; en otras palabras, no tienen el concepto de que algo material sea importante. Ni desean complacer los sentidos con la pasta de madera de sándalo, ni rechazan el lodo en función de la complacencia sensorial. Los sannyāsīs, los vaiṣṇavas y las personas eruditas no se preocupan por aceptar o rechazar las cosas materiales. El devoto avanzado está libre del deseo de disfrutar o de rechazar nada. Su único deber es aceptar todo lo que sea favorable para el progreso en conciencia de Kṛṣṇa. El vaiṣṇava debe ser indiferente al disfrute material y a la renunciación, y siempre debe anhelar la vida espiritual de ofrecer servicio al Señor.