Skip to main content

ТЕКСТ 178

Text 178

Текст

Texto

джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄
кӯт̣а-стхо виджитендрийах̣
йукта итй учйате йогӣ
сама-лошт̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣
jñāna-vijñāna-tṛptātmā
kūṭa-stho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

джн̃а̄на — благодаря знанию; виджн̃а̄на — а также духовному опыту; тр̣пта — удовлетворенное; а̄тма̄ — живое существо; кӯт̣а-стхах̣ — достигшее вершины (самоосознания); виджита-индрийах̣ — тот, чьи чувства обузданы; йуктах̣ — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣйог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лошт̣ра — к гальке; аш́ма — к камню; ка̄н̃чанах̣ — к золоту.

jñāna — por medio del conocimiento adquirido; vijñāna — conocimiento aplicado; tṛpta — satisfecha; ātmā — una entidad viviente; kūṭa-sthaḥ — fija en su posición constitucional; vijita — controlados; indriyaḥ — cuyos sentidos; yuktaḥ — en contacto con el Supremo; iti — de ese modo; ucyate — recibe el nombre; yogī — un yogī; sama — iguales; loṣṭra — guijarros; aśma — piedra; kāñcanaḥ — oro.

Перевод

Traducción

„Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое „я“ и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом“.

«“A la persona que está completamente satisfecha en el conocimiento obtenido y aplicado en la vida práctica, que está siempre determinada y fija en su posición espiritual, que controla perfectamente los sentidos, y que ve los guijarros, las piedras y el oro al mismo nivel, se la considera un yogī perfecto”.

Комментарий

Significado

Это также цитата из «Бхагавад-гиты» (6.8).

También este verso pertenece a la Bhagavad-gītā (6.8).