Skip to main content

ТЕКСТ 173

Text 173

Текст

Text

апра̄кр̣та-деха тома̄ра ‘пра̄кр̣та’ кабху найа
татха̄пи тома̄ра та̄те пра̄кр̣та-буддхи хайа
aprākṛta-deha tomāra ‘prākṛta’ kabhu naya
tathāpi tomāra tāte prākṛta-buddhi haya

Пословный перевод

Synonyms

апра̄кр̣та — трансцендентное; деха — тело; тома̄ра — твое; пра̄кр̣та — материальное; кабху найа — никогда; татха̄пи — тем не менее; тома̄ра — твое; та̄те — о нем; пра̄кр̣та-буддхи — представление как о материальном; хайа — есть.

aprākṛta — transcendental; deha — body; tomāra — your; prākṛta — material; kabhu naya — is never; tathāpi — still; tomāra — your; tāte — in that; prākṛta-buddhi — conception as material; haya — is.

Перевод

Translation

«На самом деле твое тело полностью духовно. В нем нет ничего материального, хотя сам ты считаешь свое тело состоящим из материи».

“Actually your body is transcendental, never material. You are thinking of it, however, in terms of a material conception.

Комментарий

Purport

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, почему тело человека, полностью занятого служением Господу, преображается из материального в духовное. Он пишет: «Чистый преданный, занятый служением Господу Кришне, не стремится услаждать свои чувства и никогда ничего не использует с этой целью. Единственное, чего он желает, — это приносить счастье Верховной Личности Бога, Кришне. Во всем, что он делает, им движет экстатическая любовь к Кришне. Карми считают свое материальное тело инструментом для материальных наслаждений и потому трудятся не покладая рук. Однако у преданного нет подобных желаний. Забывая о своем теле и соображениях, связанных с телом, преданный всегда поглощен служением Господу. Тело карми именуется материальным, потому что такие люди полностью погружены в материальную деятельность и всегда стремятся наслаждаться материальными удобствами, но тело преданного, который не покладая рук трудится ради удовлетворения Кришны, полностью посвятив себя преданному служению, необходимо считать духовным. В отличие от карми, которых интересуют только чувственные удовольствия, преданные трудятся ради удовлетворения Верховного Господа. Поэтому тот, кто не может отличить преданность от обыкновенной кармы, может по ошибке считать тело чистого преданного материальным. Но знающий человек никогда не допустит подобной ошибки. Непреданные, приравнивающие преданное служение к обычной материальной деятельности, оскорбляют трансцендентное святое имя Господа. Чистый преданный знает, что тело преданного, будучи всегда духовным, предназначено только для служения Господу.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura gives his opinion about how a person completely engaged in the service of the Lord transforms his body from material to transcendental. He says, “A pure devotee engaged in the service of Lord Kṛṣṇa has no desire for his personal sense gratification, and thus he never accepts anything for that purpose. He desires only the happiness of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and because of his ecstatic love for Kṛṣṇa, he acts in various ways. Karmīs think that the material body is an instrument for material enjoyment, and that is why they work extremely hard. A devotee, however, has no such desires. A devotee always engages wholeheartedly in the service of the Lord, forgetting about bodily conceptions and bodily activities. The body of a karmī is called material because the karmī, being too absorbed in material activities, is always eager to enjoy material facilities, but the body of a devotee who tries his best to work very hard for the satisfaction of Kṛṣṇa by fully engaging in the Lord’s service must be accepted as transcendental. Whereas karmīs are interested only in the personal satisfaction of their senses, devotees work for the satisfaction of the Supreme Lord. Therefore one who cannot distinguish between devotion and ordinary karma may mistakenly consider the body of a pure devotee material. One who knows does not commit such a mistake. Nondevotees who consider devotional activities and ordinary material activities to be on the same level are offenders to the chanting of the transcendental holy name of the Lord. A pure devotee knows that a devotee’s body, being always transcendental, is just suitable for rendering service to the Lord.

Преданный, находящийся на высшем уровне преданного служения, всегда смиренно думает, что ничего не делает для Бога. Он считает, что у него нет никакой преданности и что его тело материально. С другой стороны, так называемые сахаджии глупо полагают, что их материальные тела стали духовными. Это лишает их возможности общения с чистыми преданными, и потому они не могут вести себя, как подобает вайшнавам. Шрила Бхактивинода Тхакур, который видел все эти пороки сахаджий, в одной из песен, вошедших в книгу «Кальяна-калпатару», пишет следующее:

“A devotee on the topmost platform of devotional service always humbly thinks that he is not rendering any devotional service. He thinks that he is poor in devotional service and that his body is material. On the other hand, those known as the sahajiyās foolishly think that their material bodies are transcendental. Because of this, they are always bereft of the association of pure devotees, and thus they cannot behave like Vaiṣṇavas. Observing the defects of the sahajiyās, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has sung as follows in his book Kalyāṇa-kalpataru:

а̄ми та’ ваишн̣ава,

э-буддхи ха-иле,
ама̄нӣ на̄ хаба а̄ми
пратишт̣ха̄ш́а̄ а̄си’,

хр̣дайа дӯшибе,
ха-иба нирайа-га̄мӣ
нидже ш́решт̣ха джа̄ни’,

уччхишт̣а̄ди-да̄не,
хабе абхима̄на бха̄ра
та̄и ш́ишйа тава,

тха̄кийа̄ сарвада̄,
на̄ ла-иба пӯджа̄ ка̄ра
āmi ta’ vaiṣṇava,e-buddhi ha-ile,
amānī nā haba āmi
pratiṣṭhāśā āsi’,
hṛdaya dūṣibe,
ha-iba niraya-gāmī
nije śreṣṭha jāni’,
ucchiṣṭādi-dāne,
habe abhimāna bhāra
tāi śiṣya tava,
thākiyā sarvadā,
nā la-iba pūjā kāra

«Если я возомнил себя вайшнавом, я стану требовать почтения от других. А когда стремление к славе и почету осквернит мое сердце, то я отправлюсь в ад. Раздавая другим остатки своей пищи, я стану считать себя лучше других, сгибаясь под бременем гордыни. Поэтому, всегда оставаясь твоим смиренным учеником, я не стану принимать почести ни от кого». В связи с этим Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами пишет (Антья, 20.28):

“ ‘If I think I am a Vaiṣṇava, I shall look forward to receiving respect from others. And if the desire for fame and reputation pollutes my heart, certainly I shall go to hell. By giving others the remnants of my food, I shall consider myself superior and shall be burdened with the weight of false pride. Therefore, always remaining your surrendered disciple, I shall not accept worship from anyone else.’ Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī has written (Antya-līlā 20.28):

премера свабха̄ва — йа̄ха̄н̇ премера самбандха
сеи ма̄не, — ‘кр̣шн̣е мора на̄хи према-гандха’
premera svabhāva — yāhāṅ premera sambandha
sei māne, — ‘kṛṣṇe mora nāhi prema-gandha’

«Тот преданный, которого связывают с Богом узы любви, никогда не считает себя преданным и думает, что у него нет даже капли любви к Кришне».

“ ‘Wherever there is a relationship of love of Godhead, the natural symptoms are that the devotee does not think himself a devotee, but always thinks that he has not even a drop of love for Kṛṣṇa.’ ”