Skip to main content

ТЕКСТ 127

Text 127

Текст

Texto

севака гата̄гати каре, на̄хи авасара
та̄ра спарш́а хаиле, сарва-на̄ш́а хабе мора”
sevaka gatāgati kare, nāhi avasara
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”

Пословный перевод

Palabra por palabra

севака — служители; гата̄гати каре — входят и выходят; на̄хи авасара — без остановки; та̄ра спарш́а хаиле — если коснусь их; сарва-на̄ш́а хабе мора — со мной будет покончено.

sevaka — los sirvientes; gatāgati kare — vienen y van; nāhi avasara — no hay intervalo; tāra sparśa haile — si yo les toco; sarva — nāśa habe mora–será mi ruina.

Перевод

Traducción

«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

«Los sirvientes vienen y van, sin la menor pausa. Si les tocase, sería mi ruina.»

Комментарий

Significado

Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.

En este verso se indica claramente que los sacerdotes que se ocupan en adorar a la Deidad deben ser muy cuidadosos de mantenerse completamente puros, sin dejar que les toquen personas ajenas. Sanātana Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura, debido a su anterior relación con los musulmanes, se consideraban a sí mismos mlecchas yavanas, de modo que no entraban en el templo y ni siquiera iban por el camino que pasaba ante la puerta del templo. La costumbre en los templos de la India es que los sacerdotes no deben tocar siquiera a personas ajenas, y, si han sido tocados, no deben entrar en la habitación de la Deidad. Este punto es muy importante en la adoración de la Deidad.