ТЕКСТ 246
Text 246
Текст
Texto
кр̣шн̣е на̄ма̄вишт̣а-мана̄ сада̄ харида̄са
аран̣йе родита хаила стрӣ-бха̄ва-прака̄ш́а
аран̣йе родита хаила стрӣ-бха̄ва-прака̄ш́а
kṛṣṇe nāmāviṣṭa-manā sadā haridāsa
araṇye rodita haila strī-bhāva-prakāśa
araṇye rodita haila strī-bhāva-prakāśa
Пословный перевод
Palabra por palabra
кр̣шн̣е — в Господа Кришну; на̄ма-а̄вишт̣а — погруженный в повторение святого имени; мана̄ — ум; сада̄ — всегда; харида̄са — Харидас Тхакур; аран̣йе — в лесу; родита — крик; хаила — стали; стрӣ-бха̄ва-прака̄ш́а — проявление женских чар.
Перевод
Traducción
Харидас Тхакур был всегда погружен в мысли о Кришне и в повторение Его святого имени. Поэтому все уловки, к которым прибегала та женщина, были подобны гласу вопиющего в пустыне.
Haridāsa Ṭhākura estaba siempre absorto en pensar en Kṛṣṇa y en el santo nombre de Kṛṣṇa. Por eso, las poses femeninas de la mujer eran como llantos en el bosque.