Skip to main content

ТЕКСТ 221

Texto 221

Текст

Texto

а̄ча̄рйа кахена, — “туми на̄ кариха бхайа
сеи а̄чариба, йеи ш́а̄стра-мата хайа
ācārya kahena, — “tumi nā kariha bhaya
sei ācariba, yei śāstra-mata haya

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄ча̄рйа кахена — Адвайта Ачарья сказал; туми — ты; на̄ — не; кариха — питай; бхайа — страх; сеи а̄чариба — Я буду так Себя вести; йеи — что; ш́а̄стра-мата — одобренное богооткровенными писаниями; хайа — есть.

ācārya kahena — Advaita Ācārya dijo; tumi — tú; — no; kariha — hagas; bhaya — tener miedo; sei ācariba — me comportaré de ese modo; yei — todo lo que; śāstra-mata — aprobado por las Escrituras reveladas; haya — es.

Перевод

Traducción

Адвайта Ачарья ответил: «Дорогой Харидас, не бойся. Я буду вести Себя в строгом соответствии с принципами богооткровенных писаний».

Advaita Ācārya contestó: «Mi querido Haridāsa, no tengas miedo. Actuaré en estricta conformidad con los principios de las Escrituras reveladas.

Комментарий

Significado

Шри Адвайта Ачарья не опасался строгостей брахманической культуры и обычаев, принятых в обществе. Как говорится в шастрах, слова которых неоспоримы, вернуться обратно к Богу может любой человек, даже если он низкого происхождения. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):

Śrīla Advaita Ācārya no tenía miedo de la estricta cultura brahmínica ni de las costumbres sociales. Como afirman los mandamientos de los śāstras, que son el verdadero medio de prueba o demostración, todo el mundo puede regresar a Dios, incluso los nacidos en una familia baja. En la Bhagavad-gītā (9.32), Kṛṣṇa dice:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели». Хотя человек с точки зрения социума может быть низкого происхождения, если он признает Кришну Верховной Личностью Бога, он вполне способен вернуться домой, обратно к Богу, а того, кто готов вернуться обратно к Богу, не следует считать низкорожденным, или чандалом. Об этом тоже говорится в шастрах. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) сказано:

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas (comerciantes) y los śūdras (trabajadores)—, pueden alcanzar el destino supremo». Por bajo que pueda ser su nacimiento en la sociedad humana, quien acepta que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios está perfectamente capacitado para regresar al hogar, regresar a Dios; y un verdadero candidato a regresar al hogar, regresar a Dios, nunca debe ser considerado de bajo nacimiento o caṇḍāla. También esto es un mandamiento de los śāstras. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):

кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ

Не только яваны и кхаши и т. п., но и те, кто по происхождению еще ниже их, могут очиститься (ш́убхйанти) по милости преданного Господа Кришны, ибо Кришна дает преданному полномочия на это. Адвайта Ачарья твердо верил в эти утверждения шастр и не обращал внимания на условности, царившие в обществе. Аналогичным образом, Движение сознания Кришны является культурным движением и не зависит от местных обычаев. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Ачарьи, мы готовы принять в свои ряды преданного из любой точки мира и признать его брахманом, как только он приобретет необходимые качества, следуя принципам вайшнавского поведения.

No sólo los yavanas khasādayaḥ, sino también los nacidos en familias todavía más bajas, pueden purificarse (śudhyanti) por la gracia de los devotos del Señor Kṛṣṇa, pues Kṛṣṇa dota a esos devotos del poder de llevar a efecto esa purificación. Advaita Ācārya tenía confianza en el testimonio de los śāstras, y no prestaba atención a las costumbres sociales. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es, por lo tanto, un movimiento cultural que no se preocupa de convenciones sociales locales. Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Advaita Ācārya, podemos aceptar devotos de todas partes del mundo, y les reconocemos como brāhmaṇas tan pronto como adquieren las cualidades necesarias por haber seguido los principios de comportamiento vaiṣṇava.