Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

KAPITOLA DVACÁTÁ

Молитвы «Шикшаштака»

Modlitby Śikṣāṣṭaka

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание двадцатой главы. Шри Чайтанья Махапрабху проводил ночи, наслаждаясь смыслом молитв «Шикшаштаки» в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая. Иногда Он произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, из «Шримад-Бхагаватам», из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» Рамананды Рая или «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура. Так Он погружался в экстатические переживания. Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури двенадцать лет, и все эти годы Он наслаждался вкусом этих трансцендентных стихов. Всего Господь находился в этом смертном мире сорок восемь лет. Намекнув на уход Господа, автор «Чайтанья-чаритамриты» делает краткий обзор всей Антья-лилы и на этом завершает книгу.

Následující shrnutí dvacáté kapitoly uvádí ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Śrī Caitanya Mahāprabhu trávil noci vychutnáváním si významu modliteb Śikṣāṣṭaky ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a Rāmānandy Rāye. Někdy recitoval verše z Gīta-govindy Jayadevy Gosvāmīho, ze Śrīmad-Bhāgavatamu, z Jagannātha-vallabha-nāṭaky Śrī Rāmānandy Rāye nebo z Kṛṣṇa-karṇāmṛty Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura. Tímto způsobem byl pohroužený v extatických emocích. Po dvanáct let strávených v Džagannáth Purí si Śrī Caitanya Mahāprabhu vychutnával recitování takovýchto transcendentálních veršů. Pán pobýval v tomto světě smrtelníků celkem čtyřicet osm let. Autor Caitanya-caritāmṛty se krátce zmiňuje o Pánově odchodu, krátce shrnuje Antya-līlu a celou knihu uzavírá.

ТЕКСТ 1:
Только самые удачливые люди могут наслаждаться безумными речами Шри Чайтаньи Махапрабху, в которых смешались ликование, досада, волнение, покорность и горе, порожденные экстатическими любовными переживаниями.
Text 1:
Jen ti nejpožehnanější si budou vychutnávat bláznivá slova Śrī Caitanyi Mahāprabhua smíšená s radostí, zlobou, neklidem, poslušností a smutkem jakožto různými projevy extatických láskyplných emocí.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
ТЕКСТ 3:
Живя в Джаганнатха-Пури (Нилачале), Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь напролет был охвачен чувством разлуки с Кришной.
Text 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl během svého pobytu v Džagannáth Purí (Níláčale) neustále, ve dne v noci, rozrušený odloučením od Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 4:
День и ночь Он наслаждался трансцендентными песнями и стихами в обществе двух Своих спутников — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.
Text 4:
Dnem i nocí si vychutnával transcendentální blažené písně a verše se svými dvěma společníky – Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm a Rāmānandou Rāyem.
ТЕКСТ 5:
Он наслаждался проявлениями различных трансцендентных эмоций, таких как ликование, скорбь, гнев, смирение, беспокойство, горе, нетерпение и удовлетворение.
Text 5:
S potěšením projevoval příznaky různých transcendentálních emocí, jako je radost, nářek, hněv, pokora, úzkost, smutek, dychtivost a uspokojení.
ТЕКСТ 6:
Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.
Text 6:
Recitoval své vlastní verše a vyjadřoval jejich významy i emoce. Tak si je vychutnával ve společnosti těchto dvou přátel.
ТЕКСТ 7:
Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.
Text 7:
Někdy byl Pán pohroužený v určitém emocionálním rozpoložení, celou noc nespal, recitoval související verše a vychutnával si jejich chuť.
ТЕКСТ 8:
Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».
Text 8:
Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí řekl: „Moji drazí Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi, vězte, že zpívání svatých jmen Pána je v tomto věku Kali nejvhodnějším prostředkem k osvobození.
ТЕКСТ 9:
«В этот век Кали поклонение Кришне подразумевает только одну ягью — повторение святого имени Господа. Тот, кто делает это, несомненно, очень разумен. Такой человек обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Кришны».
Text 9:
„Správný způsob, jak uctívat Kṛṣṇu v tomto věku Kali, je provádět oběť zpíváním svatého jména Pána. Ten, kdo to dělá, je zajisté velmi inteligentní a dosáhne útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou.“
ТЕКСТ 10:
„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные“.
Text 10:
„  ,Ve věku Kali budou inteligentní lidé společným zpíváním uctívat inkarnaci Boha, která neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. Přestože nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa, kterého doprovázejí Jeho společníci, služebníci, zbraně a důvěrní přátelé.̀  “
ТЕКСТ 11:
«Достаточно просто повторять святое имя Господа Кришны, чтобы избавиться от всех нежелательных привычек. Это приносит величайшее благо, и в сердце такого человека поднимаются волны любви к Кришне».
Text 11:
„Veškerých nežádoucích návyků se lze zbavit pouhým zpíváním svatého jména Pána Kṛṣṇy. To je způsob, jak probudit štěstí a rozproudit vlny lásky ke Kṛṣṇovi.“
ТЕКСТ 12:
„Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.
Text 12:
„  ,Nechť zvítězí zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy, které dokáže očistit zrcadlo srdce a ukončit utrpení způsobené planoucím požárem hmotné existence. Toto zpívání je dorůstajícím měsícem, který rozvíjí bílý lotos štěstí pro všechny živé bytosti, a je duší veškerého vzdělání. Toto zpívání svatého jména Kṛṣṇy zvětšuje blažený oceán transcendentálního života. Každému přináší chladivou úlevu a umožňuje vychutnávat si dokonalý nektar na každém kroku.̀  “
ТЕКСТ 13:
«Совместное пение мантры Харе Кришна уничтожает греховные наклонности, развившиеся за время материального существования, очищает сердце от всей скверны и пробуждает в человеке желание всеми силами преданно служить Господу».
Text 13:
„Společným zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry lze zničit hříšné podmínky hmotné existence, očistit nečisté srdce a probudit všechny druhy oddané služby.“
ТЕКСТ 14:
«Повторение святого имени позволяет пробудить любовь к Кришне и вкусить нектар трансцендентного блаженства. В конце концов тот, кто произносит святое имя Кришны, вступает в общение с Ним и начинает служить Ему, погружаясь в великий океан любви».
Text 14:
„Výsledek zpívání je, že člověk probudí svou lásku ke Kṛṣṇovi a vychutnává transcendentální blaženost. Nakonec dosáhne Kṛṣṇovy společnosti a s oddaností Mu slouží, jako kdyby se nořil do velkého oceánu lásky.“
ТЕКСТ 15:
Скорбь и смирение пробудились в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, и Он произнес еще один стих, написанный Им. Тот, кто услышит объяснение этого стиха, забудет обо всех своих горестях и скорби.
Text 15:
Ve Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se probudil nářek a pokora, a začal recitovat další ze svých veršů. Každý, kdo slyší jeho význam, může zapomenout na veškeré neštěstí a nářek.
ТЕКСТ 16:
«„О Мой Господь, Верховная Личность Бога, в Твоем святом имени заключено высшее благо для живого существа, и потому у Тебя много имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты распространяешь Себя. Ты вложил все Свои энергии в эти имена, и не существует строгих правил для памятования о них. Мой дорогой Господь, хотя Ты даруешь такую милость падшим обусловленным душам, великодушно открывая им Свои святые имена, Я настолько неудачлив, что допускаю оскорбления, повторяя их, и потому не чувствую никакой привязанности к ним“».
Text 16:
„  ,Můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tvé svaté jméno udílí živým bytostem veškerá požehnání, a proto máš mnoho jmen, jako jsou „Kṛṣṇa“ a „Govinda“, skrze která se expanduješ. Do těchto jmen jsi vložil všechny své energie a vzpomínání na ně neomezují žádná přísná pravidla. Můj drahý Pane, i když pokleslým, podmíněným duším prokazuješ takovou milost, že je velkomyslně učíš svá svatá jména, Já jsem takový nešťastník, že se při jejich zpívání dopouštím přestupků, a proto se Mi nedaří vyvinout zálibu v tomto zpívání.̀  “
ТЕКСТ 17:
«Поскольку у разных людей разные желания, Ты милостиво открыл им Свои различные святые имена».
Text 17:
„Protože lidé mají různé touhy, rozšířil jsi ze své milosti různá svatá jména.“
ТЕКСТ 18:
«Независимо от времени и места, тот, кто повторяет святое имя, даже во время еды или сна, обретает совершенство».
Text 18:
„Pokud někdo pronáší svaté jméno – a nehraje roli kdy a kde, může to být i při jídle či ve spánku – dosáhne veškeré dokonalosti.“
ТЕКСТ 19:
«Ты вложил все Свои энергии в каждое из Своих имен, но, к Моему несчастью, у Меня нет никакой привязанности к повторению Твоих святых имен».
Text 19:
„Do každého svatého jména jsi vložil své úplné energie, ale Já jsem takový nešťastník, že Mě zpívání Tvých svatých jmen nepřitahuje!“
ТЕКСТ 20:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай, услышьте от Меня о том, как следует повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы без особого труда пробудить в сердце дремлющую в нем любовь к Кришне».
Text 20:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Ó Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi, poslouchejte, jak má člověk zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, aby snadno probudil svou spící lásku ke Kṛṣṇovi.“
ТЕКСТ 21:
„Тому, кто считает себя ниже травы, кто терпением превосходит дерево, не ожидает почтения к себе и всегда готов оказать почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа“.
Text 21:
„  ,Ten, kdo se považuje za nižšího než tráva, je snášenlivější než strom a neočekává žádnou úctu pro sebe, ale je vždy připravený projevovat veškerou úctu ostatním, může velmi snadno zpívat svaté jméno Pána neustále.̀  “
ТЕКСТ 22:
«Таковы качества того, кто повторяет маха-мантру Харе Кришна. Хотя такой человек лучше всех, он считает себя ниже травы, по которой все ходят, и, подобно дереву, проявляет терпение двумя способами».
Text 22:
„Tak se chová ten, kdo zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. I když je velmi vznešenou osobou, považuje se za nižšího, než je tráva na zemi, a vše snáší stejně jako strom, a to dvěma způsoby.“
ТЕКСТ 23:
«Когда дерево рубят, оно не протестует, и, даже когда оно высыхает без воды, оно не просит пить».
Text 23:
„Když se strom kácí, nic nenamítá, a dokonce ani když usychá, nežádá nikoho o vodu.“
ТЕКСТ 24:
«Дерево отдает свои плоды, цветы и все остальное всем и каждому. Оно терпит палящий зной и проливной дождь, но само всегда готово дать укрытие другим».
Text 24:
„Strom dává své ovoce, květy a vše ostatní, co má, každému. Snáší spalující žár a přívaly deště, a přesto poskytuje útočiště druhým.“
ТЕКСТ 25:
«Хотя в мире нет никого более возвышенного, чем вайшнав, сам он свободен от гордости и оказывает почтение каждому, зная, что Кришна пребывает во всех живых существах».
Text 25:
„I když je vaiṣṇava tou nejvznešenější osobou, není pyšný a každému projevuje úctu, protože ví, že v každém sídlí Kṛṣṇa.“
ТЕКСТ 26:
«Тот, кто повторяет святое имя Господа Кришны в таком настроении, обязательно пробудит дремлющую в его сердце любовь к лотосным стопам Кришны».
Text 26:
„Ten, kdo zpívá svaté jméno Pána Kṛṣṇy tímto způsobem, jistě probudí svou spící lásku k lotosovým nohám Kṛṣṇy.“
ТЕКСТ 27:
Когда Господь Чайтанья сказал это, смирение поднялось из глубины Его сердца, и Он стал молиться Кришне, чтобы тот дал Ему возможность заниматься чистым преданным служением.
Text 27:
Při těchto slovech v Pánu Caitanyovi vzrostla Jeho pokora a začal se modlit ke Kṛṣṇovi, aby mohl vykonávat čistou oddanou službu.
ТЕКСТ 28:
Преданный, который развил любовные отношения с Господом, никогда не считает себя преданным; наоборот, он думает, что у него нет даже капли любви к Кришне.
Text 28:
Přirozeným příznakem vztahu lásky k Bohu je, že se oddaný nepovažuje za oddaného, ale myslí si, že nemá ani kapku lásky ke Kṛṣṇovi.
ТЕКСТ 29:
«„О Господь Вселенной, Мне не нужно материальных богатств, материалистичных последователей, красивой жены или ведических обрядов с их щедрыми обещаниями. Все, чего Я хочу, — это жизнь за жизнью бескорыстно преданно служить Тебе“».
Text 29:
„  ,Ó Pane vesmíru, netoužím po hmotném bohatství, materialistických následovnících, překrásné manželce, ba ani plodonosných činnostech popsaných květnatým jazykem. Vše, po čem toužím, je bezpříčinná oddaná služba Tobě život za životem.̀  “
ТЕКСТ 30:
«Мой дорогой Господь Кришна, Мне не нужно от Тебя материальных богатств, последователей, красивой жены или плодов ведических обрядов. Я молю только о том, чтобы Ты по Своей беспричинной милости даровал Мне возможность преданно служить Тебе жизнь за жизнью».
Text 30:
„Můj drahý Pane Kṛṣṇo, nechci od Tebe hmotné bohatství ani následovníky, překrásnou ženu či výsledky plodonosných činností. Modlím se pouze o to, abys Mi ze své bezpříčinné milosti život za životem dával čistou oddanou službu Tobě.“
ТЕКСТ 31:
Охваченный великим смирением, считая Себя обусловленной душой материального мира, Шри Чайтанья Махапрабху снова говорит о Своем желании обрести возможность служить Господу.
Text 31:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se s velkou pokorou považoval za jednu z podmíněných duší hmotného světa a znovu vyjádřil svou touhu být obdařen službou Pánu.
ТЕКСТ 32:
«„О Мой Господь, о Кришна, сын Махараджи Нанды, Я Твой вечный слуга, но из-за последствий Своих поступков Я пал в этот ужасный океан невежества. Яви же Мне беспричинную милость — считай Меня пылинкой у Твоих лотосных стоп“».
Text 32:
„  ,Ó Můj Pane, ó Kṛṣṇo, synu Mahārāje Nandy, jsem Tvůj věčný služebník, ale kvůli svým ploduchtivým činnostem jsem poklesl do tohoto hrozného oceánu nevědomosti. Nyní Mi prosím projev bezpříčinnou milost a považuj Mě za zrnko prachu u Tvých lotosových nohou.̀  “
ТЕКСТ 33:
«Я Твой вечный слуга, но Я забыл о Тебе, и потому сейчас Я, попавший под власть Твоей внешней энергии, тону в океане невежества».
Text 33:
„Jsem Tvůj věčný služebník, ale zapomněl jsem na Tebe. Nyní jsem poklesl do oceánu nevědomosti, kde jsem podmíněný vnější energií.“
ТЕКСТ 34:
«Яви Мне Свою беспричинную милость — позволь Мне стать одной из пылинок у Твоих лотосных стоп, чтобы Я мог вечно служить Тебе».
Text 34:
„Buď ke Mně prosím bezpříčinně milostivý a dej Mi místo mezi zrnky prachu u svých lotosových nohou, abych Ti mohl sloužit jako Tvůj věčný služebník.“
ТЕКСТ 35:
Затем в Господе Шри Чайтанье Махапрабху проснулось естественное смирение и одновременно страстное желание, и Он стал молить Кришну даровать Ему способность повторять маха-мантру в экстазе любви.
Text 35:
U Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua se tehdy probudila přirozená pokora a dychtivost, se kterou se modlil ke Kṛṣṇovi, aby dokázal zpívat mahā-mantru v extázi lásky.
ТЕКСТ 36:
«„Мой дорогой Господь, когда же Мои глаза украсятся слезами, текущими непрерывными потоками при повторении Твоего святого имени? Когда при звуках Твоего имени голос Мой прервется и волосы на теле встанут дыбом от трансцендентного блаженства?“»
Text 36:
„  ,Můj drahý Pane, kdy budou Mé oči ozdobené přetékajícími slzami, jež proudí bez ustání, když zpívám Tvé svaté jméno? Kdy se Mi ze zpívání Tvého svatého jména zalkne hlas a chlupy na těle se Mi zježí transcendentální radostí?̀  “
ТЕКСТ 37:
«Без любви к Богу жизнь Моя бесполезна. Поэтому Я молю Тебя, чтобы Ты сделал Меня Своим слугой, в качестве жалованья назначив Мне экстатическую любовь к Тебе».
Text 37:
„Bez lásky k Bohu je Můj život k ničemu. Proto se modlím, abys Mě přijal jako svého služebníka a jako plat Mi dával extatickou lásku k Bohu.“
ТЕКСТ 38:
Чувство разлуки с Кришной вызвало в Его сердце различные эмоции — отчаяние, скорбь и смирение. И тогда Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как безумец.
Text 38:
Odloučení od Kṛṣṇy podněcovalo u Śrī Caitanyi Mahāprabhua různé nálady neštěstí, nářku a pokory, a proto mluvil jako blázen.
ТЕКСТ 39:
«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».
Text 39:
„  ,Můj Pane Govindo, v odloučení od Tebe i okamžik pociťuji jako celý věk. Slzy Mi tečou z očí jako proudy deště a celý svět Mi připadá prázdný.̀  “
ТЕКСТ 40:
«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».
Text 40:
„Jsem tak rozrušený, že pro Mě den nikdy nekončí a každý okamžik se Mi jeví jako celý věk. Moje oči bez ustání roní slzy, takže jsou jako mraky v období dešťů.“
ТЕКСТ 41:
«Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».
Text 41:
„Kvůli odloučení od Govindy tři světy zejí prázdnotou a Já mám pocit, jako kdyby Mě zaživa pomalu spaloval oheň.“
ТЕКСТ 42:
«Господь Кришна проявляет равнодушие ко Мне, чтобы испытать Меня, и Мои подруги Мне говорят: „Не обращай на Него внимания“».
Text 42:
„Pán Kṛṣṇa je vůči Mně netečný a tak zkouší Moji lásku. Přítelkyně Mi říkají: ,Raději si Ho vůbec nevšímej.̀  “
ТЕКСТ 43:
Пока Шримати Радхарани думала об этом, в Ней благодаря чистоте Ее сердца проявились признаки естественной любви к Кришне.
Text 43:
Když takto Śrīmatī Rādhārāṇī uvažovala, díky Jejímu čistému srdci se projevily charakteristiky přirozené lásky.
ТЕКСТ 44:
Экстатические эмоции, такие как зависть, страстное желание, смирение, рвение и мольбы, проявились одновременно.
Text 44:
Extatické příznaky v podobě závisti, dychtivosti, pokory, zápalu a naléhavého doprošování se probudily všechny najednou.
ТЕКСТ 45:
Это настроение привело в смятение сердце Шримати Радхарани, и Она, обращаясь к Своим подругам-гопи, произнесла стих, описывающий Ее возвышенную любовь.
Text 45:
V této náladě byla mysl Śrīmatī Rādhārāṇī rozrušená, a proto svým přítelkyním gopīm přednesla verš z úrovně pokročilé oddanosti.
ТЕКСТ 46:
Пребывая в том же экстатическом состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху произнес этот стих и тут же почувствовал Себя на месте Шримати Радхарани.
Text 46:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ten verš recitoval ve stejném extatickém duchu, a jakmile to udělal, cítil se jako Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 47:
«„Кришна может обнять эту служанку, которая упала к Его лотосным стопам, или оттолкнуть Меня ногой, или разбить Мое сердце, не показываясь Мне на глаза. Он ведь беспутник и потому может делать все, что захочет, но, несмотря ни на что, Он останется господином Моего сердца“».
Text 47:
„  ,Nechť Kṛṣṇa pevně obejme tuto svou služebnici, která padla k Jeho lotosovým nohám, ať Mě třeba pošlape nebo Mi zlomí srdce tím, že Mi nikdy nedovolí Ho spatřit. Je to koneckonců zhýralec a může si dělat, co chce. Přesto je pouze On uctívaným Pánem Mého srdce, a nikdo jiný.̀  “
ТЕКСТ 48:
«Я — служанка лотосных стоп Кришны. Он — воплощение трансцендентного счастья и рас. Если Он пожелает, Он может крепко обнять Меня и позволить Мне ощутить Себя слившейся с Ним, или же, не показываясь Мне на глаза, Он может понемногу отравлять Мои ум и тело. Но, несмотря ни на что, Он останется повелителем Моей жизни».
Text 48:
„Jsem služebnice u lotosových nohou Kṛṣṇy. On je ztělesněním transcendentálního štěstí a nálad. Pokud bude chtít, může Mne pevně obejmout a dát Mi tak pocit sjednocení s Ním, nebo se Mi nezjevit a tak rozložit Moji mysl i tělo. Přesto je právě On Pánem Mého života.“
ТЕКСТ 49:
«Моя дорогая подруга, послушай, что Я решила. Кришна — владыка Моей жизни, и Он останется им, несмотря ни на что: будет Он Меня любить или заставит Меня умирать от горя».
Text 49:
„Má drahá přítelkyně, poslechni si rozhodnutí Mojí mysli. Kṛṣṇa je Pán Mého života za všech okolností, ať Mi projeví svou náklonnost, nebo Mě zabije tím, že Mi přivodí neštěstí.“
ТЕКСТ 50:
«Иногда Кришна покидает общество других гопи и отдает Себя — Свой ум и тело — во власть Мне. Тем самым Он показывает всем Мою удачу и причиняет страдания другим, отдавая Мне всю Свою любовь».
Text 50:
„Kṛṣṇa někdy opustí společnost ostatních gopī a Jeho tělo i mysl jsou ovládané Mnou. Tehdy se se Mnou věnuje milostným hrátkám, čímž ostatním dává najevo, jaké Já mám štěstí, a jim přináší zármutek.“
ТЕКСТ 51:
«Иногда же Он, будучи хитрым, настойчивым повесой, склонным к обману, уходит к другим женщинам. Он демонстрирует Свою любовь к ним у Меня на глазах, чтобы досадить Мне. Но, несмотря на это, Он остается повелителем Моей жизни».
Text 51:
„Nebo naopak, protože je velmi prohnaný, umíněný zhýralec se sklonem podvádět, vyhledává společnost jiných žen. Pak se s nimi přede Mnou věnuje milostným hrátkám, aby Mé mysli působil utrpení. I přesto však zůstává Pánem Mého života.“
ТЕКСТ 52:
«Пусть Я буду страдать — это неважно. Для Меня главное, чтобы Кришна был счастлив, ибо Его счастье — цель Моей жизни. И если Ему нравится причинять Мне страдания, то эти страдания станут источником высшего счастья для Меня».
Text 52:
„Mé osobní neštěstí Mi nevadí. Přeji si jen, aby byl Kṛṣṇa šťastný, protože Jeho štěstí je cílem Mého života. Pokud však On nachází radost v tom, že Mi způsobí utrpení, pak je toto utrpení Mým největším štěstím.“
ТЕКСТ 53:
«Если Кришна, привлеченный красотой какой-то другой женщины, желает наслаждаться с ней и страдает от того, что она недоступна, Я припаду к ее стопам, возьму за руку и приведу к Кришне, чтобы она подарила Ему счастье».
Text 53:
„Kdyby byl Kṛṣṇa přitahovaný krásou nějaké jiné ženy a chtěl si s ní užívat, ale byl by nešťastný z toho, že ji nemůže získat, padla bych u jejích nohou, vzala ji za ruku a přivedla ke Kṛṣṇovi, aby se postarala o Jeho štěstí.“
ТЕКСТ 54:
«Кришне очень нравится, когда любимая гопи сердится на Него. Ему нравится, когда гопи отчитывает Его. Она проявляет подобающую гордыню, и Кришна наслаждается этим. Но ей не стоит никакого труда забыть о своей гордыне».
Text 54:
„Pokud se na Kṛṣṇu některá z Jeho milovaných gopī rozzlobí, Kṛṣṇa je velmi spokojený a vlastně má z toho, že Ho takto kárá, obrovskou radost. Gopī přiměřeně projeví svou pýchu a Kṛṣṇa si takového postoje užívá. Ona se pak bez velké námahy své pýchy vzdá.“
ТЕКСТ 55:
«Зачем жить женщине, которая знает, что в сердце Кришна несчастен, но не может перестать гневаться на Него? Это значит, что ее интересует только собственное счастье. Я проклинаю такую женщину — пусть ее поразит молния, — ибо Я хочу только одного: чтобы Кришна был счастлив».
Text 55:
„Proč i nadále žije žena, která ví, že Kṛṣṇovo srdce je nešťastné, a přesto se na Něj hluboce hněvá? Takovou ženu zajímá jen její vlastní štěstí a Já ji proklínám, aby ji do hlavy udeřil blesk, protože Naším jediným přáním je, aby byl Kṛṣṇa šťastný.“
ТЕКСТ 56:
«Если гопи, завидующая Мне, может порадовать Кришну и Кришна желает ее, то Я без колебаний пойду к ней домой и стану ее служанкой, ибо только это делает Меня счастливой».
Text 56:
„Pokud nějaká gopī, která Mě nemá ráda, dokáže uspokojit Kṛṣṇu a Kṛṣṇa po ní bude toužit, půjdu bez váhání do jejího domu a stanu se její služkou, protože to probudí Mé štěstí.“
ТЕКСТ 57:
«Жена прокаженного брахмана прославилась как самая целомудренная женщина на свете, когда стала служить блуднице для того, чтобы удовлетворить своего супруга. Это позволило ей остановить солнце, возвратить умершего мужа к жизни и удовлетворить трех главных полубогов [Брахму, Вишну и Махешвару]».
Text 57:
„Manželka jednoho brāhmaṇy sužovaného leprou se ukázala být nejpočestnější ženou, protože sloužila prostitutce, aby ta uspokojila jejího manžela. Podařilo se jí tak zastavit pohyb slunce, přivést mrtvého manžela k životu a uspokojit tři hlavní polobohy (Brahmu, Viṣṇua a Maheśvaru).“
ТЕКСТ 58:
«Кришна — Моя жизнь. Кришна — Мое самое большое сокровище. Более того, Он жизнь Моей жизни. Поэтому Я всегда храню Его в Своем сердце и стараюсь порадовать Его Своим служением. Ни о чем другом Я не думаю».
Text 58:
„Kṛṣṇa je Mým životem. Kṛṣṇa je pokladem Mého života. Kṛṣṇa je přímo samotným životem Mého života. Neustále Ho proto chovám v srdci a snažím se Ho těšit svou službou. To je Má neustálá meditace.“
ТЕКСТ 59:
«Мое счастье — в служении Кришне, а счастье Кришны — в близости со Мной. По этой причине Я отдаю Свое тело лотосным стопам Кришны, который принимает Меня как Свою возлюбленную и называет Меня самой любимой. И тогда Я начинаю считать Себя Его служанкой».
Text 59:
„Mé štěstí tkví ve službě Kṛṣṇovi a Kṛṣṇovo štěstí tkví ve spojení se Mnou. Proto své tělo odevzdávám jako milodar k lotosovým nohám Kṛṣṇy, který Mě považuje za svou milou a nazývá Mě svou nejmilejší. Tehdy se považuji za Jeho služebnou.“
ТЕКСТ 60:
«Служение Моему возлюбленному — это дом, где Я счастлива. Оно куда слаще, чем непосредственная близость с Ним. Доказательством тому богиня процветания: она постоянно живет у сердца Нараяны, но всегда хочет служить Его лотосным стопам. Она считает себя служанкой и постоянно Ему служит».
Text 60:
„Služba Mému milému je domovem štěstí a je sladší než přímé spojení s Ním. Bohyně štěstí je toho důkazem, protože chce sloužit lotosovým nohám Nārāyaṇa, přestože neustále spočívá na Jeho srdci. Považuje se proto za služebnou a bez ustání Mu slouží.“
ТЕКСТ 61:
В этих словах Шримати Радхарани проявилась Ее чистая любовь к Кришне, которой наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху. В этом состоянии экстатической любви ум Его утрачивал равновесие. Трансформации, вызванные экстатическими переживаниями, распространялись по всему Его телу, и Он терял власть над Своими телом и умом.
Text 61:
Tyto výroky Śrīmatī Rādhārāṇī ukazují příznaky čisté lásky ke Kṛṣṇovi, jak si ji vychutnával Śrī Caitanya Mahāprabhu. V této extázi lásky byla Jeho mysl neklidná. Proměny způsobené transcendentální láskou se Mu šířily po celém těle a On své tělo a mysl nedokázal ovládnout.
ТЕКСТ 62:
Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.
Text 62:
Čistá oddaná služba ve Vrindávanu je jako kousky zlata v řece Jāmbū. Ve Vrindávanu není ani stopy po uspokojování vlastních smyslů. Śrī Caitanya Mahāprabhu napsal předcházející verš a vysvětlil jeho význam právě proto, aby takovouto čistou lásku propagoval v tomto hmotném světě.
ТЕКСТ 63:
Так, охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху начинал говорить, как сумасшедший. В этом состоянии Он декламировал подходящие стихи.
Text 63:
Takto zaplavený extatickou láskou mluvil Śrī Caitanya Mahāprabhu jako šílený a recitoval příhodné verše.
ТЕКСТ 64:
Прежде Господь сочинил эти восемь стихов как наставление всем людям. Теперь же Он Сам наслаждался смыслом этих стихов, именуемых «Шикшаштакой».
Text 64:
Pán předtím složil těchto osm veršů proto, aby poučil všechny lidi. Nyní si význam těchto veršů, kterým se říká Śikṣāṣṭaka, osobně vychutnával.
ТЕКСТ 65:
У любого, кто повторяет или слушает эти восемь стихов Шри Чайтаньи Махапрабху, экстатическая любовь к Кришне и преданность Ему будут расти день ото дня.
Text 65:
Pokud někdo recituje či poslouchá těchto osm veršů s pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jeho extatická láska a oddanost Kṛṣṇovi se budou den za dnem zvětšovat.
ТЕКСТ 66:
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху глубок и невозмутим, как миллионы океанов, когда восходит луна Его переживаний, Он не может найти Себе места.
Text 66:
Śrī Caitanya Mahāprabhu je hluboký a vážný jako milióny oceánů, ale když vyjde měsíc Jeho různých emocí, zneklidní.
ТЕКСТЫ 67-68:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы, «Шримад-Бхагаватам», из пьесы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака» и «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура, Его охватывали различные экстатические чувства, выраженные в этих стихах. Так Он наслаждался их значением.
Text 67-68:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu četl verše z Gīta-govindy Jayadevy Gosvāmīho, ze Śrīmad-Bhāgavatamu, z divadelní hry Rāmānandy Rāye zvané Jagannātha-vallabha-nāṭaka a z Kṛṣṇa-karṇāmṛty Bilvamaṅgala Ṭhākura, byl dojatý různými extatickými emocemi těchto veršů a tak si vychutnával jejich významy.
ТЕКСТ 69:
В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.
Text 69:
V tomto stavu byl Śrī Caitanya Mahāprabhu dnem i nocí po dvanáct let. Ve společnosti svých dvou přátel si vychutnával význam těchto veršů, které neobsahují nic jiného než transcendentální blaženost a nálady vědomí Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 70:
Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 70:
Ani Anantadeva, který má tisíce tváří, se nemohl dobrat konce popisování transcendentální blaženosti zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 71:
Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.
Text 71:
Jak by potom mohla tyto zábavy popsat obyčejná živá bytost s nepatrnou inteligencí? Nicméně se snažím dotknout alespoň částečky těchto zábav, abych sám sebe napravil.
ТЕКСТ 72:
Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху и Его безумные речи неисчерпаемы. Поэтому если бы я попытался описать их все, то это сильно увеличило бы объем моей книги.
Text 72:
Činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho bláznivé řeči nemají konce a jejich popisováním by se nesmírně zvětšil rozsah této knihy.
ТЕКСТ 73:
Обо всех играх, которые описаны у Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я рассказал лишь вкратце.
Text 73:
Já jsem pouze shrnul to, co již dříve popsal Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 74:
И те игры Шри Чайтаньи Махапрабху, которые не упомянул Шрила Вриндаван дас Тхакур, я описал очень коротко. Тем не менее, поскольку эти трансцендентные игры так многочисленны, моя книга стала очень объемной.
Text 74:
Jen v krátkosti jsem popsal ty zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které Vṛndāvana dāsa Ṭhākura nepopsal. Přesto se rozsah této knihy zvětšil, neboť těchto transcendentálních zábav je nesmírné množství.
ТЕКСТ 75:
Невозможно описать все лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подробно. Поэтому я завершаю их описание и склоняюсь перед ними в почтительном поклоне.
Text 75:
Vyprávět všechny zábavy dopodrobna není možné. Ukončím proto tento popis a s úctou se jim pokloním.
ТЕКСТ 76:
Все, написанное мной, лишь намек [на то, что было в действительности], но даже этот намек способен помочь обрести вкус к играм Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 76:
To, co jsem popsal, je pouhý náznak, ale sledováním tohoto náznaku lze poznat chuť všech zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 77:
Я не способен понять исполненные глубочайшего смысла игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Мой разум не может проникнуть в них, и потому я не смог как следует их описать.
Text 77:
Tyto nesmírně hluboké zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou plné významů a já je nedokáži pochopit. Moje inteligence do nich nedokáže proniknout, a proto je nemohu správně popsat.
ТЕКСТ 78:
Поэтому, склонившись к лотосным стопам всех моих читателей-вайшнавов, я заканчиваю это описание качеств и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 78:
S úctou se tedy klaním lotosovým nohám všech mých vaiṣṇavských čtenářů a uzavírám tento popis vlastností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 79:
Небо не имеет пределов, но в нем летает много птиц — каждая на той высоте, которая ей доступна.
Text 79:
Nebe je neomezené, ale nejrůznější ptáci se vznášejí výš a výš podle toho, jaké mají schopnosti.
ТЕКСТ 80:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху подобны бескрайнему небу. Как может обычный человек описать их все?
Text 80:
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako nekonečné nebe. Jak by je potom mohla obyčejná živá bytost všechny popsat?
ТЕКСТ 81:
Я попытался описать их, насколько позволил мне разум, — как если бы я коснулся капли из бескрайнего океана.
Text 81:
Snažil jsem se je popsat tak dalece, jak mi moje inteligence dovolila, jako kdybych se snažil dotknout kapky uprostřed velkého oceánu.
ТЕКСТ 82:
Вриндаван дас Тхакур — любимец Господа Нитьянанды, и потому он изначальный Вьясадева, описавший игры Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 82:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura je oblíbeným oddaným Pána Nityānandy, a proto je ve vyprávění zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua původním Vyāsadevou.
ТЕКСТ 83:
Хотя в распоряжении Вриндавана даса Тхакура была вся сокровищница игр Шри Чайтаньи Махапрабху, большей части из них он не стал даже касаться, описав лишь малую толику.
Text 83:
I když měl Vṛndāvana dāsa Ṭhākura přístup k plnému skladu zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, popsal jich jen nepatrnou část a většinu z nich ponechal stranou.
ТЕКСТ 84:
Я описал те лилы, которых не коснулся Вриндаван дас Тхакур, но хотя он и не стал описывать эти игры, он сделал их краткий обзор.
Text 84:
To, co jsem já popsal, ponechal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura stranou, ale přestože tyto zábavy nebyl schopen popsat, podal jejich stručný přehled.
ТЕКСТ 85:
Во многих местах своей книги под названием «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»] он описывает эти лилы. Я прошу моих читателей слушать ее, ибо она содержит самое достоверное описание игр Господа Чайтаньи.
Text 85:
Ve své knize zvané Caitanya-maṅgala (Caitanya-bhāgavata) se o těchto zábavách na mnoha místech zmínil. Žádám proto své čtenáře, aby si tuto knihu vyslechli, protože to je nejlepší důkaz.
ТЕКСТ 86:
Я рассказал об играх Господа очень кратко, ибо я не способен описать их полностью. В будущем, однако, Ведавьяса поведает о них подробно.
Text 86:
Zábavy jsem popsal jen velmi stručně, protože je pro mě nemožné je popsat úplně. V budoucnosti je však Vedavyāsa popíše obšírně.
ТЕКСТ 87:
В «Чайтанья-мангале» Шрила Вриндаван дас Тхакур утверждает во многих местах, что в будущем Вьясадева опишет игры Господа подробно.
Text 87:
Skutečnost, že v budoucnosti Pánovy zábavy popíše Vyāsadeva obšírněji, uvádí Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura v Caitanya-maṅgale na mnoha místech.
ТЕКСТ 88:
Океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху подобен молочному океану. Вриндаван дас Тхакур наполнил в этом океане свой кувшин и напился из него вволю.
Text 88:
Oceán nektarových zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua je jako oceán mléka. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura si z něho nabral do džbánu a pil, co hrdlo ráčilo.
ТЕКСТ 89:
Остатков молока после Вриндавана даса Тхакура было достаточно, чтобы наполнить мой желудок. И теперь моя жажда полностью утолена.
Text 89:
Zbytky mléka, které mi Vṛndāvana dāsa Ṭhākura přenechal, stačily k naplnění mého břicha, a má žízeň je nyní zcela uhašena.
ТЕКСТЫ 90-91:
Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 90-91:
Já jsem nepatrná živá bytost, jako ptáček s červeným zobákem. Tak jako on pije z moře, aby uhasil žízeň, i já jsem se dotkl jen kapky z oceánu zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Na tomto příkladu můžete všichni pochopit, jak rozsáhlé jsou Jeho zábavy.
ТЕКСТ 92:
Я прихожу к выводу, что слова «я описал» не соответствуют истине, ибо тело мое ничуть не лучше деревянной куклы.
Text 92:
Docházím však k závěru, že říkat „já jsem napsal“ je mylné pochopení, protože mé tělo je jako dřevěná loutka.
ТЕКСТ 93:
Я стар и немощен. Я почти полностью ослеп и оглох, руки мои трясутся, а ум и разум ненадежны.
Text 93:
Jsem starý a sužovaný nemohoucností. Jsem téměř slepý a hluchý, ruce se mi třesou a moje mysl a inteligence jsou neklidné.
ТЕКСТ 94:
Из-за множества болезней я не могу ни нормально ходить, ни сидеть. Болезни пяти видов измучили меня. Я могу умереть в любое время — днем или ночью.
Text 94:
Jsem nakažený tolika nemocemi, že nemohu dost dobře chodit ani sedět. Neustále mě vyčerpává pět druhů nemocí a každou chvíli, ve dne či v noci, mohu zemřít.
ТЕКСТ 95:
Я уже рассказывал о своих недугах. Услышьте же от меня, почему мне до сих пор удается писать.
Text 95:
Výčet své nemohoucnosti jsem uvedl již dříve. Vyslechněte si prosím důvod, proč přesto stále ještě píšu.
ТЕКСТЫ 96-98:
Я пишу эту книгу по милости лотосных стоп Шри Говиндадевы, Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи, других преданных и ее читателей, а также Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Но особую милость мне явил Верховный Господь в другом образе.
Text 96-98:
Tuto knihu píšu milostí lotosových nohou Śrī Govindadevy, Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Pána Nityānandy, Advaity Ācāryi, dalších oddaných a čtenářů této knihy, jakož i milostí Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, Śrī Rūpy Gosvāmīho, Śrī Sanātany Gosvāmīho, a také Śrī Raghunātha dāse Gosvāmīho, který je mým duchovním mistrem, a Śrī Jīvy Gosvāmīho. Zvláštní přízeň jsem získal ještě od jedné Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 99:
Шри Мадана-Мохан, Божество из Вриндавана, дал мне указание, и Его воля побуждает меня писать. Хотя я должен был бы сохранить это в тайне, я говорю об этом, ибо не могу молчать.
Text 99:
Śrī Madana-mohana, Božstvo Vrindávanu, mi dal pokyn, a díky němu píšu. Ačkoliv bych to neměl prozrazovat, říkám to, protože nedokážu mlčet.
ТЕКСТ 100:
Если я не раскрою это, то буду повинен в грехе неблагодарности Господу. Поэтому, мои дорогие читатели, пожалуйста, не сочтите меня гордецом и не сердитесь на меня.
Text 100:
Kdybych tuto skutečnost neodhalil, provinil bych se nevděčností vůči Pánu. Proto prosím, moji drazí čtenáři, nepovažujte mě za příliš pyšného a nezlobte se na mě.
ТЕКСТ 101:
Только благодаря тому, что я вознес молитвы вашим лотосным стопам, смог я написать о Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 101:
To, co jsem napsal o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bylo možné jedině proto, že jsem se modlil k lotosovým nohám vás všech.
ТЕКСТ 102:
Теперь же позвольте мне снова перечислить все темы Антья-лилы, ибо это позволит мне еще раз насладиться вкусом этих игр.
Text 102:
Nyní zopakuji všechny zábavy Antya-līly, protože tak si je budu moci znovu vychutnat.
ТЕКСТ 103:
В первой главе рассказывается о том, как Рупа Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху во второй раз и как Господь слушал две его пьесы [«Видагдха-Мадхаву» и «Лалита-Мадхаву»].
Text 103:
První kapitola vypráví o tom, jak se Rūpa Gosvāmī podruhé setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a jak Pán vyslechl jeho dvě divadelní hry (Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava).
ТЕКСТ 104:
В этой главе также описан случай с собакой Шивананды Сена, которую Шри Чайтанья Махапрабху побудил повторять святое имя Кришны и тем самым даровал ей освобождение.
Text 104:
V té kapitole je rovněž popsána událost se psem Śivānandy Seny, kterého Śrī Caitanya Mahāprabhu přiměl vyslovovat svaté jméno Kṛṣṇy, což ho osvobodilo.
ТЕКСТ 105:
Во второй главе рассказано о том, как Господь наказал Харидаса-младшего в назидание другим. В этой главе также описано удивительное откровение, явленное Шивананде Сену.
Text 105:
Druhá kapitola vypráví o tom, jak Pán v zájmu poučení pro ostatní potrestal Haridāse mladšího. Je tam také popsána úžasná vize Śivānandy Seny.
ТЕКСТ 106:
В третьей главе описана всепобеждающая слава Харидаса Тхакура. В этой главе также упоминается о том, как Дамодара Пандит сделал замечание Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 106:
Ve třetí kapitole je popsána mocná sláva Haridāse Ṭhākura. Tato kapitola se zmiňuje i o tom, jak Dāmodara Paṇḍita ústně kritizoval Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
ТЕКСТ 107:
В третьей главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху спас всех, даровав всему миру святое имя Господа, и о том, как Харидас Тхакур своим примером доказал величие святого имени.
Text 107:
Třetí kapitola také popisuje, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny osvobodil tím, že celému vesmíru dal svaté jméno Pána, a jak Haridāsa Ṭhākura svým praktickým příkladem ustanovil slávu svatého jména.
ТЕКСТ 108:
В четвертой главе описана вторая встреча Санатаны Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху, а также то, как Господь спас его от самоубийства.
Text 108:
Čtvrtá kapitola popisuje druhou návštěvu Sanātany Gosvāmīho u Śrī Caitanyi Mahāprabhua a to, jak ho Pán zachránil před spácháním sebevraždy.
ТЕКСТ 109:
Четвертая глава повествует также о том, как Чайтанья Махапрабху подверг Санатану Госвами испытанию в жаркий день месяца джьяиштха [май-июнь] и как после этого Он дал ему особые полномочия и отправил обратно во Вриндаван.
Text 109:
Čtvrtá kapitola hovoří také o tom, jak Sanātana Gosvāmī podstoupil zkoušku na horkém slunci během měsíce Jyaiṣṭha (května-června) a poté byl zmocněn a poslán zpátky do Vrindávanu.
ТЕКСТ 110:
Пятая глава рассказывает о том, как Господь явил милость Прадьюмне Мишре и побудил его послушать, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне.
Text 110:
Pátá kapitola vypráví o tom, jak Pán obdařil milostí Pradyumnu Miśru a umožnil mu poslouchat rozpravy o Kṛṣṇovi v podání Rāmānandy Rāye.
ТЕКСТ 111:
В этой главе также описано, как Сварупа Дамодара Госвами отверг пьесу бенгальского поэта и провозгласил величие Божества.
Text 111:
Tato kapitola také vypráví o tom, jak Svarūpa Dāmodara Gosvāmī odmítl divadelní hru jednoho bengálského básníka a ustanovil slávu Božstva.
ТЕКСТ 112:
В шестой главе рассказано о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и по указанию Нитьянанды Прабху устроил праздник рисовых хлопьев.
Text 112:
Šestá kapitola popisuje, jak se Raghunātha dāsa Gosvāmī setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a jak na pokyn Nityānandy Prabhua uspořádal slavnost rýžových vloček.
ТЕКСТ 113:
В этой главе также повествуется о том, как Господь поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами и подарил Рагхунатхе дасу камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.
Text 113:
Tato kapitola pojednává i o tom, jak Pán svěřil Raghunātha dāse Gosvāmīho do péče Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a jak mu daroval kámen z kopce Góvardhanu spolu s girlandou z lasturek.
ТЕКСТ 114:
Седьмая глава рассказывает о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Валлабхой Бхаттой и разными способами сокрушил его гордыню.
Text 114:
Sedmá kapitola vypráví o tom, jak se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal s Vallabhou Bhaṭṭou a různými způsoby rozbíjel jeho falešnou pýchu.
ТЕКСТ 115:
Восьмая глава рассказывает о прибытии Рамачандры Пури и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху из страха перед ним стал есть гораздо меньше.
Text 115:
Osmá kapitola vypráví o příchodu Rāmacandry Purīho a o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu ze strachu před ním omezil své jedení.
ТЕКСТ 116:
В девятой главе приводится описание того, как был спасен Гопинатха Паттанаяка и как обитатели трех миров получили возможность увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.
Text 116:
Devátá kapitola popisuje osvobození Gopīnātha Paṭṭanāyaky a to, jak lidé tří světů mohli spatřit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
ТЕКСТ 117:
В десятой главе я описал то, как Шри Чайтанья Махапрабху обедал в домах преданных, и перечислил угощения, которые приносил в своих мешках Рагхава Пандит.
Text 117:
V desáté kapitole jsem psal o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu ochutnal jídla, která Mu oddaní přinesli, a také jsem popsal obsah prasādam v balíčcích Rāghavy Paṇḍita.
ТЕКСТ 118:
Кроме того, там описывается, как Господь подверг испытанию Говинду и как Он танцевал в храме.
Text 118:
V té kapitole se také nachází popis toho, jak Pán zkoušel Govindu a jak tančil v chrámu.
ТЕКСТ 119:
В одиннадцатой главе описан уход Харидаса Тхакура и то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, проявлял Свою любовь к преданным.
Text 119:
Jedenáctá kapitola vypráví o odchodu Haridāse Ṭhākura z tohoto světa a o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, ukázal, jakou náklonnost chová ke svým oddaným.
ТЕКСТ 120:
В двенадцатой главе рассказано о том, как Джагадананда Пандит разбил кувшин с сандаловым маслом и как Господь Нитьянанда наказал Шивананду Сена.
Text 120:
Ve dvanácté kapitole se píše o tom, jak Jagadānanda Paṇḍita rozbil nádobu s olejem a jak Pán Nityānanda pokáral Śivānandu Senu.
ТЕКСТ 121:
Тринадцатая глава рассказывает о том, как Джагадананда Пандит сходил в Матхуру и вернулся обратно и как Шри Чайтанья Махапрабху случайно услышал пение девадаси из храма.
Text 121:
Třináctá kapitola vypráví o tom, jak Jagadānanda Paṇḍita odešel do Mathury, jak se vrátil a jak Śrī Caitanya Mahāprabhu shodou okolností vyslechl píseň, kterou zpívala tanečnice deva-dāsī.
ТЕКСТ 122:
Помимо этого, в тринадцатой главе рассказано, как Рагхунатха Бхатта встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, который по Своей беспричинной милости направил его во Вриндаван.
Text 122:
Ve třinácté kapitole je také zmínka o tom, jak Raghunātha Bhaṭṭa potkal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, který ho ze své bezpříčinné milosti poslal do Vrindávanu.
ТЕКСТ 123:
В четырнадцатой главе описывается, как Господь начал впадать в духовный транс. Находясь в этом состоянии, Он телом пребывал в Джаганнатха-Пури, а умом — во Вриндаване.
Text 123:
Čtrnáctá kapitola popisuje počátek duchovního transu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ve kterém Jeho tělo zůstalo v Džagannáth Purí, ale Jeho mysl byla ve Vrindávanu.
ТЕКСТ 124:
В этой главе также рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху упал перед Львиными воротами храма Джаганнатхи, как Его кости разошлись и как в Его теле проявились различные симптомы духовных переживаний.
Text 124:
V této kapitole je také popsáno, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl před bránou Simha-dvára u Jagannāthova chrámu, v kloubech se Mu oddělily kosti a probudily se u Něho různé transcendentální příznaky.
ТЕКСТ 125:
Еще в этой главе говорится о том, как Шри Чайтанья Махапрабху бросился к Чатака-Парвате и как вел безумные речи.
Text 125:
V té kapitole je také popsáno, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu utíkal kČatak-parvatu a mluvil jako blázen.
ТЕКСТ 126:
В пятнадцатой главе описывается, как Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад на берегу океана и принял его за Вриндаван.
Text 126:
V patnácté kapitole se nachází popis toho, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do jedné zahrady na břehu oceánu a spletl si ji s Vrindávanem.
ТЕКСТ 127:
В этой главе также приводится описание того, как все пять чувств Господа Чайтаньи влекло к Кришне и как Он искал Кришну, покинувшего танец раса.
Text 127:
V této kapitole se také píše o tom, jak bylo pět smyslů Pána Caitanyi přitahováno ke Kṛṣṇovi a jak Kṛṣṇu hledal během tance rāsa.
ТЕКСТ 128:
Шестнадцатая глава повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Калидаса, таким образом показав, какого результата достигает тот, кто вкушает остатки трапезы вайшнавов.
Text 128:
Šestnáctá kapitola vypráví o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil milost Kālidāsovi a ukázal tak výsledek jedení zbytků jídla po vaiṣṇavech.
ТЕКСТ 129:
Там также описано, как сын Шивананды сочинил стих и как привратник у Львиных ворот показал Шри Чайтанье Махапрабху Кришну.
Text 129:
Vypráví také o tom, jak syn Śivānandy Seny složil verš a jak vrátný od Simha-dváry ukázal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi Kṛṣṇu.
ТЕКСТ 130:
Кроме того, в этой главе объясняется величие маха-прасада и рассматривается стих, в котором описано воздействие нектара с губ Кришны.
Text 130:
Dále je v této kapitole vysvětlena sláva mahā-prasādam a je v ní vychutnáván verš popisující účinky nektaru z Kṛṣṇových rtů.
ТЕКСТ 131:
В семнадцатой главе рассказано о том, как Шри Чайтанья Махапрабху упал среди коров и принял образ черепахи, когда в Нем пробудились экстатические чувства.
Text 131:
Sedmnáctá kapitola podrobně líčí, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu spadl mezi krávy a jak poté, co se v Něm probudily extatické emoce, přijal podobu želvy.
ТЕКСТ 132:
В этой главе также говорится о том, как свойства звуков, исходящих от Кришны, привлекли ум Шри Чайтаньи Махапрабху, который затем стал в экстазе объяснять значение стиха, начинающегося словами ка̄ стрй ан̇га те.
Text 132:
Tato kapitola hovoří také o tom, jak vlastnosti Kṛṣṇova zvuku uchvátily mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua a On potom v extázi vysvětlil význam verše „kā stry aṅga te“.
ТЕКСТ 133:
Семнадцатая глава также повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, из-за того что в Нем столкнулись различные экстатические эмоции, снова заговорил, как безумец, и в деталях объяснил значение стиха из «Кришна-карнамриты».
Text 133:
Sedmnáctá kapitola také popisuje, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu poté, co se v Něm spojily nejrůznější extatické emoce, začal znovu mluvit jako blázen a dopodrobna vysvětlil význam jednoho verše z Kṛṣṇa-karṇāmṛty.
ТЕКСТ 134:
В восемнадцатой главе рассказано о том, как Господь нырнул в океан и в экстатическом сне увидел, как, сражаясь друг с другом, развлекаются в воде Кришна и гопи.
Text 134:
V osmnácté kapitole je vylíčeno, jak Pán spadl do moře a ve své extázi ve snu viděl vodní bitvu mezi Kṛṣṇou a gopīmi.
ТЕКСТ 135:
В том сне Шри Чайтанья Махапрабху увидел лесной пикник Кришны. Затем Господа Чайтанью выловил из океана рыбак и Господь вернулся к Себе домой. Обо всем этом рассказывается в восемнадцатой главе.
Text 135:
V tom snu viděl Śrī Caitanya Mahāprabhu Kṛṣṇův piknik v lese. Pán Caitanya plaval v moři, kde Ho chytil rybář a Pán se pak vrátil do svého obydlí. To vše popisuje osmnáctá kapitola.
ТЕКСТ 136:
В девятнадцатой главе приводится описание того, как от разлуки с Кришной Господь Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стены и вел безумные речи.
Text 136:
V devatenácté kapitole je popsáno, jak si Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu dřel tváře o zdi a kvůli odloučení od Kṛṣṇy mluvil jako šílenec.
ТЕКСТ 137:
В той главе также описано, как весенней ночью Кришна гулял по саду, и дается исчерпывающее объяснение стиха об аромате, исходящем от тела Кришны.
Text 137:
Tato kapitola také líčí Kṛṣṇovy toulky zahradou jedné jarní noci a v úplnosti popisuje význam verše o vůni Kṛṣṇova těla.
ТЕКСТ 138:
Двадцатая глава повествует о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху зачитывал Свои собственные восемь стихов, содержащих наставления, и наслаждался их смыслом, охваченный экстатической любовью.
Text 138:
Dvacátá kapitola pojednává o tom, jak Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval svých osm veršů plných pokynů a v extázi lásky si vychutnával jejich význam.
ТЕКСТ 139:
Шри Чайтанья Махапрабху сложил эти восемь стихов в назидание преданным, но Сам Он тоже наслаждался их смыслом.
Text 139:
Śrī Caitanya Mahāprabhu těchto osm veršů složil proto, aby poučil oddané, ale sám si jejich význam také vychutnával.
ТЕКСТ 140:
Итак, я снова перечислил основные игры Господа Чайтаньи и раскрыл их значение, ибо такое повторение помогает запомнить содержание книги.
Text 140:
Tak jsem zopakoval hlavní zábavy a jejich význam, protože díky takovému opakování si člověk může zapamatovat vyprávění obsažená v této knize.
ТЕКСТ 141:
В каждой главе затрагивается множество тем, но здесь я повторил только основные, ибо невозможно повторно описать их все.
Text 141:
V každé kapitole jsou uvedená různá témata, ale já jsem opakoval pouze ta hlavní, protože ne všechna se dají popsat znovu.
ТЕКСТЫ 142-143:
Вриндаванские Божества Мадана-Мохан со Шримати Радхарани, Говинда со Шримати Радхарани и Гопинатха со Шримати Радхарани дороже самой жизни всем Гаудия-вайшнавам.
Text 142-143:
Vrindávanská Božstva Madana-mohana se Śrīmatī Rādhārāṇī, Govinda se Śrīmatī Rādhārāṇī a Gopīnātha se Śrīmatī Rādhārāṇī jsou životem a duší gauḍīya-vaiṣṇavů.
ТЕКСТЫ 144-146:
Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.
Text 144-146:
Pro naplnění mých tužeb si na svou hlavu pokládám lotosové nohy těchto osobností: Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Pánem Nityānandou, Advaitou Ācāryou a Jejich oddanými, Śrī Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, Śrī Rūpy Gosvāmīho, Śrī Sanātany Gosvāmīho, Śrī Raghunātha dāse Gosvāmīho, který je mým duchovním mistrem, a Śrīly Jīvy Gosvāmīho.
ТЕКСТ 147:
Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.
Text 147:
Milost jejich lotosových nohou je můj duchovní mistr a má slova jsou moji žáci, které nechávám různými způsoby tančit.
ТЕКСТ 148:
Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.
Text 148:
Když duchovní mistr vidí, že žáci jsou unavení, už je nenutí tančit. Proto má slova nyní tiše sedí, neboť je tato milost již nenutí k tanci.
ТЕКСТ 149:
Мои неумелые слова сами не знают, как танцевать. Только по милости гуру они станцевали, насколько это было в их силах, а сейчас, после танца, отправились на отдых.
Text 149:
Má nezkušená slova sama nevědí jak tancovat. Milost gurua je přiměla k tanci, jak jen to šlo, a teď, když tanec skončil, odpočívají.
ТЕКСТ 150:
Я поклоняюсь лотосным стопам моих читателей, ибо по милости их лотосных стоп я обрету все блага.
Text 150:
Nyní uctívám lotosové nohy všech mých čtenářů, protože milost jejich lotosových nohou přináší veškeré štěstí.
ТЕКСТ 151:
Я готов омыть лотосные стопы любого, кто слушает об играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как они описаны в «Шри Чайтанья-чаритамрите», и выпить эту воду.
Text 151:
Pokud někdo naslouchá o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jak jsou popsané ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě, pak omývám jeho lotosové nohy a piji tuto vodu.
ТЕКСТ 152:
Я украшаю свою голову пылью с лотосных стоп моих слушателей. Теперь, когда вы все испили этого нектара, моя работа увенчалась успехом.
Text 152:
Svou hlavu si zdobím prachem z lotosových nohou svých posluchačů. Nyní jste všichni pili tento nektar, a má námaha tak přinesla své plody.
ТЕКСТ 153:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Text 153:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
ТЕКСТ 154:
«Шри Чайтанья-чаритамрита» исполнена описания деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть не кто иной, как Сам Господь, Верховная Личность Бога. Эта книга дарует все самое благоприятное и разрушает все дурное. Если кто-то вкушает нектар «Шри Чайтанья-чаритамриты» с верой и любовью, я становлюсь подобным шмелю, пьющему с его лотосных стоп мед трансцендентной любви.
Text 154:
Śrī Caitanya-caritāmṛta je naplněná činnostmi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je samotný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství. Tato kniha přináší vše příznivé a ničí vše nepříznivé. Já se stanu čmelákem, který si bude vychutnávat med transcendentální lásky z lotosových nohou každého, kdo si s vírou a láskou vychutnává nektar Śrī Caitanya-caritāmṛty.
ТЕКСТ 155:
Теперь, когда эта книга, «Чайтанья-чаритамрита», написанная для удовольствия исполненных несравненного великолепия Мадана-Моханджи и Говиндаджи, закончена, пусть она станет моим подношением лотосным стопам Шри Кришны Чайтаньядевы.
Text 155:
Tato kniha, Caitanya-caritāmṛta, byla napsána pro potěšení nejvznešenějších Božstev Madana-mohanajīho a Govindajīho, a nyní je dokončená. Nechť je obětována u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy Caitanyadevy.
ТЕКСТ 156:
Преданные, осознавшие свою истинную природу, подобны шмелям, опьяненным своей собственной расой у лотосных стоп Кришны. Аромат этих лотосных стоп наполняет благоуханием весь мир. Какая осознавшая себя душа оставит эти стопы?
Text 156:
Realizovaní oddaní jsou jako čmeláci u Kṛṣṇových lotosových nohou omámení svými vlastními náladami. Vůně těchto lotosových nohou provoňuje celý svět. Která realizovaná duše by se jich dokázala vzdát?
ТЕКСТ 157:
«Шри Чайтанья-чаритамрита» была завершена во Вриндаване, в 1537 году эры Шака [1615 году н. э.], в месяц джьяиштха [май-июнь], в воскресенье, на пятый день убывающей луны.
Text 157:
Tato Caitanya-caritāmṛta byla dokončena ve Vrindávanu roku 1537 éry Śakābda (1615 n. l.) v měsíci Jyaiṣṭha (květen-červen) v neděli, pátého dne ubývajícího měsíce.