Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

та̄бхих̣ — ими (гопи); йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ан̇га-сан̇га — прикосновением к телам; гхр̣шт̣а — рассыпались; сраджах̣ — из цветочной гирлянды; сах̣ — Он; куча-кун̇кумакункумой с грудей; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхих̣ — шмелями; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ — устав; гаджӣбхих̣ — слонихами; ибха — слонов; ра̄т̣ — вожак; ива — как; бхинна-сетух̣ — вне нравственных заповедей Вед.

tābhiḥ — por ellas (las gopīs); yutaḥ — acompañado; śramam — fatiga; apohitum — para eliminar; aṅga-saṅga — por tocar los cuerpos; ghṛṣṭa — aplastado; srajaḥ — del collar de flores; saḥ — Él; kuca-kuṅkuma — por el kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ — teñido; gandharva-pa — como seres celestiales de Gandharvaloka; alibhiḥ — por abejas; anudrutaḥ — seguido; āviśat — entró; vāḥ — en el agua; śrāntaḥ — sintiéndose fatigado; gajībhiḥ — por las elefantas; ibha — de los elefantes; rāṭ — el rey; iva — como; bhinna-setuḥ — más allá de los principios védicos de moralidad.

Перевод

Traducción

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

«Como el independiente jefe de una manada de elefantes entra en el agua con sus elefantas, Kṛṣṇa, que es trascendental a los principios védicos de moralidad, entró en las aguas del Yamunā con las gopīs. Su pecho, al frotarse contra los senos de las gopīs, había aplastado Su collar de flores y lo había teñido con polvo de kuṅkuma rojo. Atraídos por la fragancia de ese collar, los abejorros zumbaban y seguían a Kṛṣṇa como seres celestiales de Gandharvaloka. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa alivió la fatiga de la danza rāsa.»

Комментарий

Significado

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).