Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Verš

ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Пословный перевод

Synonyma

ка̄ стрӣ — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амр̣та-вен̣у-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа-чарита̄т — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйа̄м — в трех мирах; траи-локйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.

— která; strī — žena; aṅga — ó Kṛṣṇo; te — Tvými; kala-pada — rytmy; amṛta-veṇu-gīta — sladkých písní flétny; sammohitā — uchvácena; ārya-caritāt — z cesty cudnosti podle měřítek védské civilizace; na — ne; calet — sešla by; tri-lokyām — ve třech světech; trai-lokya-saubhagam — která je štěstím tří světů; idam — této; ca — a; nirīkṣya — pozorováním; rūpam — krásy; yat — které; go — krávy; dvija — ptáci; druma — stromy; mṛgāḥ — lesní zvířata jako jeleni; pulakāni — transcendentální blaženost; abibhran — projevili.

Перевод

Překlad

«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».

„(Gopī řekly:) ,Můj drahý Pane Kṛṣṇo, kde je ve třech světech žena, která by nebyla uchvácena rytmy sladkých písní vycházejících ze Tvé úžasné flétny? Kterou by to nesvedlo z cesty cudnosti? Tvoje krása je to nejvznešenější ve třech světech. Dokonce i krávy, ptáci, zvířata a stromy v lese ztuhnou blažeností, když zahlédnou Tvou krásu.̀  “

Комментарий

Význam

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.40).