Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

CHAPTER SIXTEEN

Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны

Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu Tastes Nectar from the Lips of Lord Śrī Kṛṣṇa

Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

The sixteenth chapter is summarized by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. When the Bengali devotees of the Lord returned to Jagannātha Purī, a gentleman named Kālidāsa, who was an uncle of Raghunātha dāsa Gosvāmī, went with them to see Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kālidāsa had tasted the remnants of food of all the Vaiṣṇavas in Bengal, even Jhaḍu Ṭhākura. Because of this, he received the shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī.

В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.

When Kavi-karṇapūra was only seven years old, he was initiated by Śrī Caitanya Mahāprabhu into the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. He later became the greatest poet among the Vaiṣṇava ācāryas.

Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.

When Śrī Caitanya Mahāprabhu ate the remnants of food known as vallabha-bhoga, He described the glories of such remnants of the Lord’s food and then fed all the devotees the prasādam. Thus they all tasted adharāmṛta, the nectar from the lips of Lord Śrī Kṛṣṇa.

ТЕКСТ 1:
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.
Text 1:
Let me offer my respectful obeisances unto Śrī Caitanya Mahāprabhu, who personally tasted the nectar of ecstatic love for Kṛṣṇa and then instructed His devotees how to taste it. Thus He enlightened them about ecstatic love of Kṛṣṇa to initiate them into transcendental knowledge.
ТЕКСТ 2:
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!
Text 2:
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of the Lord!
ТЕКСТ 3:
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.
Text 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu thus stayed at Jagannātha Purī in the association of His devotees, always merged in ecstatic devotional love.
ТЕКСТ 4:
На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Text 4:
The next year, as usual, all the devotees from Bengal went to Jagannātha Purī, and, as in previous years, there was a meeting between Śrī Caitanya Mahāprabhu and the devotees.
ТЕКСТ 5:
Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.
Text 5:
Along with the devotees from Bengal came a gentleman named Kālidāsa. He never uttered anything but the holy name of Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 6:
Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.
Text 6:
Kālidāsa was a very advanced devotee, yet he was simple and liberal. He would chant the holy name of Kṛṣṇa while performing all his ordinary dealings.
ТЕКСТ 7:
Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.
Text 7:
When he used to throw dice in jest, he would chant Hare Kṛṣṇa while throwing the dice.
ТЕКСТ 8:
Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.
Text 8:
Kālidāsa was an uncle of Raghunātha dāsa Gosvāmī. Throughout his entire life, even in his old age, he tried to eat the remnants of food left by Vaiṣṇavas.
ТЕКСТ 9:
Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.
Text 9:
Kālidāsa ate the remnants of food of as many Vaiṣṇavas as there were in Bengal.
ТЕКСТ 10:
Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.
Text 10:
He would go to all the Vaiṣṇavas born in brāhmaṇa families, be they neophyte or advanced devotees, and present them with gifts of first-class eatables.
ТЕКСТ 11:
Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.
Text 11:
He would beg remnants of food from such Vaiṣṇavas, and if he did not receive any, he would hide.
ТЕКСТ 12:
После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.
Text 12:
After the Vaiṣṇavas finished eating, they would throw away their leaf dishes, and Kālidāsa would come out of hiding, take the leaves and lick up the remnants.
ТЕКСТ 13:
Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.
Text 13:
He would also take gifts to the homes of Vaiṣṇavas born in śūdra families. Then he would hide and in this manner eat the remnants of food they threw away.
ТЕКСТ 14:
В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.
Text 14:
There was a great Vaiṣṇava named Jhaḍu Ṭhākura, who belonged to the bhūṅimāli caste. Kālidāsa went to his home, taking mangoes with him.
ТЕКСТ 15:
Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.
Text 15:
Kālidāsa presented the mangoes to Jhaḍu Ṭhākura and offered him respectful obeisances. Then he also offered respectful obeisances to the Ṭhākura’s wife.
ТЕКСТ 16:
Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.
Text 16:
When Kālidāsa went to Jhaḍu Ṭhākura, he saw that saintly person sitting with his wife. As soon as Jhaḍu Ṭhākura saw Kālidāsa, he likewise offered his respectful obeisances unto him.
ТЕКСТ 17:
Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.
Text 17:
After a discussion with Kālidāsa that lasted for some time, Jhaḍu Ṭhākura spoke the following sweet words.
ТЕКСТ 18:
«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»
Text 18:
“I belong to a low caste, and you are a very respectable guest. How shall I serve you?
ТЕКСТ 19:
«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».
Text 19:
“If you will permit me, I shall send some food to a brāhmaṇa’s house, and there you may take prasādam. If you do so, I shall then live very comfortably.”
ТЕКСТ 20:
Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».
Text 20:
Kālidāsa replied, “My dear sir, please bestow your mercy upon me. I have come to see you, although I am very fallen and sinful.
ТЕКСТ 21:
«Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».
Text 21:
“Simply by seeing you, I have become purified. I am very much obligated to you, for my life is now successful.
ТЕКСТ 22:
«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».
Text 22:
“My dear sir, I have one desire. Please be merciful to me by kindly placing your feet upon my head so that the dust on your feet may touch it.”
ТЕКСТ 23:
Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».
Text 23:
Jhaḍu Ṭhākura replied, “It does not befit you to ask this of me. I belong to a very low-caste family, whereas you are a respectable rich gentleman.”
ТЕКСТ 24:
На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.
Text 24:
Kālidāsa then recited some verses, which Jhaḍu Ṭhākura was very happy to hear.
ТЕКСТ 25:
«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».
Text 25:
“ ‘Even though one is a very learned scholar in Sanskrit literature, if he is not engaged in pure devotional service, he is not accepted as My devotee. But if someone born in a family of dog-eaters is a pure devotee with no motives for enjoyment through fruitive activity or mental speculation, he is very dear to Me. All respect should be given to him, and whatever he offers should be accepted, for such devotees are indeed as worshipable as I am.’
ТЕКСТ 26:
„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.
Text 26:
“ ‘A person may be born in a brāhmaṇa family and have all twelve brahminical qualities, but if in spite of being qualified he is not devoted to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who has a navel shaped like a lotus, he is not as good as a caṇḍāla who has dedicated his mind, words, activities, wealth and life to the service of the Lord. Simply to take birth in a brāhmaṇa family or to have brahminical qualities is not sufficient. One must become a pure devotee of the Lord. If a śva-paca or caṇḍāla is a devotee, he delivers not only himself but his whole family, whereas a brāhmaṇa who is not a devotee but simply has brahminical qualifications cannot even purify himself, what to speak of his family.’
ТЕКСТ 27:
«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
Text 27:
“ ‘My dear Lord, anyone who always keeps Your holy name on his tongue is greater than an initiated brāhmaṇa. Although he may be born in a family of dog-eaters and therefore, by material calculations, be the lowest of men, he is glorious nevertheless. That is the wonderful power of chanting the holy name of the Lord. One who chants the holy name is understood to have performed all kinds of austerities. He has studied all the Vedas, he has performed all the great sacrifices mentioned in the Vedas, and he has already taken his bath in all the holy places of pilgrimage. It is he who is factually the Āryan.’ ”
ТЕКСТ 28:
Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».
Text 28:
Hearing these quotations from the revealed scripture Śrīmad-Bhāgavatam, Jhaḍu Ṭhākura replied, “Yes, this is true, for it is the version of śāstra. It is true, however, for one who is genuinely advanced in devotion to Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 29:
«Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».
Text 29:
“Such a position may befit others, but I do not possess such spiritual power. I belong to a lower class and have not even a pinch of devotion to Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 30:
Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.
Text 30:
Kālidāsa again offered his obeisances to Jhaḍu Ṭhākura and asked his permission to go. The saint Jhaḍu Ṭhākura followed him as he left.
ТЕКСТ 31:
Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.
Text 31:
After bidding farewell to Kālidāsa, Jhaḍu Ṭhākura returned to his home, leaving the marks of his feet plainly visible in many places.
ТЕКСТ 32:
Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.
Text 32:
Kālidāsa smeared the dust from those footprints all over his body. Then he hid in a place near Jhaḍu Ṭhākura’s home.
ТЕКСТ 33:
Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.
Text 33:
Upon returning home, Jhaḍu Ṭhākura saw the mangoes Kālidāsa had presented. Within his mind he offered them to Kṛṣṇacandra.
ТЕКСТ 34:
Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.
Text 34:
Jhaḍu Ṭhākura’s wife then took the mangoes from their covering of banana tree leaves and bark and offered them to Jhaḍu Ṭhākura, who began to suck and eat them.
ТЕКСТ 35:
Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.
Text 35:
When he finished eating, he left the seeds on the banana leaf, and his wife, after feeding her husband, later began to eat.
ТЕКСТ 36:
После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.
Text 36:
After she finished eating, she filled the banana leaves and bark with the seeds, picked up the refuse and then threw it into the ditch where all the refuse was thrown.
ТЕКСТ 37:
Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.
Text 37:
Kālidāsa licked the banana bark and the mango seeds and skins, and while licking them he was overwhelmed with jubilation in ecstatic love.
ТЕКСТ 38:
Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.
Text 38:
In this way Kālidāsa ate the remnants of food left by all the Vaiṣṇavas residing in Bengal.
ТЕКСТ 39:
Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.
Text 39:
When Kālidāsa visited Jagannātha Purī, Nīlācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu bestowed great mercy upon him.
ТЕКСТ 40:
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.
Text 40:
Śrī Caitanya Mahāprabhu would regularly visit the temple of Jagannātha every day, and at that time Govinda, His personal servant, used to carry His waterpot and go with Him.
ТЕКСТ 41:
К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.
Text 41:
On the northern side of the Siṁha-dvāra, behind the door, there are twenty-two steps leading to the temple, and at the bottom of those steps is a ditch.
ТЕКСТ 42:
Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
Text 42:
Śrī Caitanya Mahāprabhu would wash His feet in this ditch, and then He would enter the temple to see Lord Jagannātha.
ТЕКСТ 43:
Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.
Text 43:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered His personal servant Govinda that no one should take the water that had washed His feet.
ТЕКСТ 44:
Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.
Text 44:
Because of the Lord’s strict order, no living being could take the water. Some of His intimate devotees, however, would take it by some trick.
ТЕКСТ 45:
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.
Text 45:
One day as Śrī Caitanya Mahāprabhu was washing His feet in that place, Kālidāsa came and extended his palm to take the water.
ТЕКСТ 46:
Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.
Text 46:
Kālidāsa drank one palmful and then a second and a third. Then Śrī Caitanya Mahāprabhu forbade him to drink more.
ТЕКСТ 47:
«Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».
Text 47:
“Do not act in this way any more. I have fulfilled your desire as far as possible.”
ТЕКСТ 48:
Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.
Text 48:
Śrī Caitanya Mahāprabhu is the most exalted, omniscient Supreme Personality of Godhead, and therefore He knew that Kālidāsa, in the core of his heart, had full faith in Vaiṣṇavas.
ТЕКСТ 49:
Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.
Text 49:
Because of this quality, Śrī Caitanya Mahāprabhu satisfied him with mercy not attainable by anyone else.
ТЕКСТ 50:
С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.
Text 50:
On the southern side, behind and above the twenty-two steps, is a Deity of Lord Nṛsiṁhadeva. It is on the left as one goes up the steps toward the temple.
ТЕКСТ 51:
По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.
Text 51:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, His left side toward the Deity, offered obeisances to Lord Nṛsiṁha as He proceeded toward the temple. He recited the following verses again and again while offering obeisances.
ТЕКСТ 52:
«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».
Text 52:
“ ‘I offer my respectful obeisances unto You, Lord Nṛsiṁhadeva. You are the giver of pleasure to Mahārāja Prahlāda, and Your nails cut the chest of Hiraṇyakaśipu like a chisel cutting stone.
ТЕКСТ 53:
«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».
Text 53:
“ ‘Lord Nṛsiṁhadeva is here, and He is also there on the opposite side. Wherever I go, there I see Lord Nṛsiṁhadeva. He is outside and within my heart. Therefore I take shelter of Lord Nṛsiṁhadeva, the original Supreme Personality of Godhead.’ ”
ТЕКСТ 54:
Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.
Text 54:
Having offered obeisances to Lord Nṛsiṁhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the temple of Lord Jagannātha. Then He returned to His residence, finished His noon duties and took His lunch.
ТЕКСТ 55:
Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.
Text 55:
Kālidāsa was standing outside the door, expecting the remnants of food from Śrī Caitanya Mahāprabhu. Knowing this, Mahāprabhu gave an indication to Govinda.
ТЕКСТ 56:
Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.
Text 56:
Govinda understood all the indications of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore he immediately delivered the remnants of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s food to Kālidāsa.
ТЕКСТ 57:
Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.
Text 57:
Taking the remnants of the food of Vaiṣṇavas is so valuable that it induced Śrī Caitanya Mahāprabhu to offer Kālidāsa His supreme mercy.
ТЕКСТ 58:
Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.
Text 58:
Therefore, giving up hatred and hesitation, try to eat the remnants of the food of Vaiṣṇavas, for you will thus be able to achieve your desired goal of life.
ТЕКСТ 59:
Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.
Text 59:
The remnants of food offered to Lord Kṛṣṇa are called mahā-prasādam. After this same mahā-prasādam has been taken by a devotee, the remnants are elevated to mahā-mahā-prasādam.
ТЕКСТ 60:
Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.
Text 60:
The dust of the feet of a devotee, the water that has washed the feet of a devotee, and the remnants of food left by a devotee are three very powerful substances.
ТЕКСТ 61:
Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.
Text 61:
By rendering service to these three, one attains the supreme goal of ecstatic love for Kṛṣṇa. In all the revealed scriptures this is loudly declared again and again.
ТЕКСТ 62:
Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.
Text 62:
Therefore, my dear devotees, please hear from me, for I insist again and again: please keep faith in these three and render service to them without hesitation.
ТЕКСТ 63:
Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.
Text 63:
From these three one achieves the highest goal of life — ecstatic love of Kṛṣṇa. This is the greatest mercy of Lord Kṛṣṇa. The evidence is Kālidāsa himself.
ТЕКСТ 64:
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.
Text 64:
In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at Jagannātha Purī, Nīlācala, and He invisibly bestowed great mercy upon Kālidāsa.
ТЕКСТ 65:
В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.
Text 65:
That year, Śivānanda Sena brought with him his wife and youngest son, Purī dāsa.
ТЕКСТ 66:
Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.
Text 66:
Taking his son, Śivānanda Sena went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu at His residence. He made his son offer respectful obeisances at the lotus feet of the Lord.
ТЕКСТ 67:
Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.
Text 67:
Again and again Śrī Caitanya Mahāprabhu asked the boy to chant the name of Kṛṣṇa, but the boy would not utter the holy name.
ТЕКСТ 68:
Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.
Text 68:
Although Śivānanda Sena tried with much endeavor to get his boy to speak Kṛṣṇa’s holy name, the boy would not utter it.
ТЕКСТ 69:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».
Text 69:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I have induced the whole world to take to the holy name of Kṛṣṇa. I have induced even the trees and immovable plants to chant the holy name.
ТЕКСТ 70:
«Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.
Text 70:
“But I could not induce this boy to chant the holy name of Kṛṣṇa.” Hearing this, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī began to speak.
ТЕКСТ 71:
«Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».
Text 71:
“My Lord,” he said, “You have given him initiation into the name of Kṛṣṇa, but after receiving the mantra he will not express it in front of everyone.
ТЕКСТ 72:
«Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».
Text 72:
“This boy chants the mantra within his mind but does not say it aloud. That is his intention, as far as I can guess.”
ТЕКСТ 73:
На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.
Text 73:
Another day, when Śrī Caitanya Mahāprabhu said to the boy, “Recite, My dear Purī dāsa,” the boy composed the following verse and expressed it before everyone.
ТЕКСТ 74:
«Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»
Text 74:
“Lord Śrī Kṛṣṇa is just like a bluish lotus flower for the ears; He is ointment for the eyes, a necklace of indranīla gems for the chest, and universal ornaments for the gopī damsels of Vṛndāvana. Let that Lord Śrī Hari, Kṛṣṇa, be glorified.”
ТЕКСТ 75:
Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.
Text 75:
Although the boy was only seven years old and still had no education, he composed such a nice verse. Everyone was struck with wonder.
ТЕКСТ 76:
Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.
Text 76:
This is the glory of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s causeless mercy, which even the demigods, headed by Lord Brahmā, cannot estimate.
ТЕКСТ 77:
Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.
Text 77:
All the devotees remained with Śrī Caitanya Mahāprabhu continuously for four months. Then the Lord ordered them back to Bengal, and therefore they returned.
ТЕКСТ 78:
Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.
Text 78:
As long as the devotees were in Nīlācala, Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu maintained His external consciousness, but after their departure His chief engagement was again the madness of ecstatic love for Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 79:
Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.
Text 79:
Throughout the entire day and night, Śrī Caitanya Mahāprabhu directly relished Kṛṣṇa’s beauty, fragrance and taste as if He were touching Kṛṣṇa hand to hand.
ТЕКСТ 80:
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.
Text 80:
One day, when Śrī Caitanya Mahāprabhu went to visit the temple of Lord Jagannātha, the gatekeeper at the Siṁha-dvāra approached Him and offered respectful obeisances.
ТЕКСТ 81:
Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.
Text 81:
The Lord asked him, “Where is Kṛṣṇa, My life and soul? Please show Me Kṛṣṇa.” Saying this, He caught the doorkeeper’s hand.
ТЕКСТ 82:
Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».
Text 82:
The doorkeeper replied, “The son of Mahārāja Nanda is here; please come along with me, and I shall show You.”
ТЕКСТ 83:
Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
Text 83:
Lord Caitanya said to the doorman, “You are My friend. Please show Me where the Lord of My heart is.” After the Lord said this, they both went to the place known as Jagamohana, where everyone views Lord Jagannātha.
ТЕКСТ 84:
«Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».
Text 84:
“Just see!” the doorkeeper said. “Here is the best of the Personalities of Godhead. From here You may see the Lord to the full satisfaction of Your eyes.”
ТЕКСТ 85:
Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed behind the huge column called the Garuḍa-stambha and looked upon Lord Jagannātha, but as He looked He saw that Lord Jagannātha had become Lord Kṛṣṇa, with His flute to His mouth.
ТЕКСТ 86:
В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.
Text 86:
In his book known as Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī has described this incident very nicely.
ТЕКСТ 87:
«„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».
Text 87:
“ ‘My dear friend the doorkeeper, where is Kṛṣṇa, the Lord of My heart? Kindly show Him to Me quickly.’ With these words, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu addressed the doorkeeper like a madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very hastily, ‘Come, see Your beloved!’ May that Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu rise within my heart and thus make me mad also.”
ТЕКСТ 88:
В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.
Text 88:
The offering of food known as gopāla-vallabha-bhoga was then given to Lord Jagannātha, and ārati was performed with the sound of the conch and the ringing of bells.
ТЕКСТ 89:
После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 89:
When the ārati finished, the prasādam was taken out, and the servants of Lord Jagannātha came to offer some to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 90:
Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.
Text 90:
The servants of Lord Jagannātha first garlanded Śrī Caitanya Mahāprabhu and then offered Him Lord Jagannātha’s prasādam. The prasādam was so nice that its aroma alone, to say nothing of its taste, would drive the mind mad.
ТЕКСТ 91:
Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 91:
The prasādam was made of very valuable ingredients. Therefore the servant wanted to feed Śrī Caitanya Mahāprabhu a portion of it.
ТЕКСТ 92:
Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.
Text 92:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tasted a portion of the prasādam. Govinda took the rest and bound it in the end of his wrapper.
ТЕКСТ 93:
Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.
Text 93:
To Śrī Caitanya Mahāprabhu the prasādam tasted millions upon millions of times better than nectar, and thus He was fully satisfied. The hair all over His body stood on end, and incessant tears flowed from His eyes.
ТЕКСТ 94:
Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».
Text 94:
Śrī Caitanya Mahāprabhu considered, “Where has such a taste in this prasādam come from? Certainly it is due to its having been touched by the nectar of Kṛṣṇa’s lips.”
ТЕКСТ 95:
Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.
Text 95:
Understanding this, Śrī Caitanya Mahāprabhu felt an emotion of ecstatic love for Kṛṣṇa, but upon seeing the servants of Lord Jagannātha, He restrained Himself.
ТЕКСТ 96:
Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».
Text 96:
The Lord said again and again, “Only by great fortune may one come by a particle of the remnants of food offered to the Lord.”
ТЕКСТ 97:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».
Text 97:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “These are remnants of food that Kṛṣṇa has eaten and thus turned to nectar with His lips. It surpasses heavenly nectar, and even such demigods as Lord Brahmā find it difficult to obtain.
ТЕКСТ 98:
«Остатки пищи Кришны именуются пхела̄. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».
Text 98:
“Remnants left by Kṛṣṇa are called phelā. Anyone who obtains even a small portion must be considered very fortunate.
ТЕКСТ 99:
«Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».
Text 99:
“One who is only ordinarily fortunate cannot obtain such mercy. Only persons who have the full mercy of Kṛṣṇa can receive such remnants.
ТЕКСТ 100:
«Слово сукр̣ти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».
Text 100:
“The word ‘sukṛti’ refers to pious activities performed by the mercy of Kṛṣṇa. One who is fortunate enough to obtain such mercy receives the remnants of the Lord’s food and thus becomes glorious.”
ТЕКСТ 101:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.
Text 101:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to all the servants. After seeing the next offering of food to Lord Jagannātha, a function known as upala-bhoga, He returned to His own quarters.
ТЕКСТ 102:
Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.
Text 102:
After finishing His noon duties, Śrī Caitanya Mahāprabhu ate His lunch, but He constantly remembered the remnants of Kṛṣṇa’s food.
ТЕКСТ 103:
Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.
Text 103:
Śrī Caitanya Mahāprabhu performed His external activities, but His mind was filled with ecstatic love. With great difficulty He tried to restrain His mind, but it would always be overwhelmed by very deep ecstasy.
ТЕКСТ 104:
Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.
Text 104:
After finishing His evening duties, Śrī Caitanya Mahāprabhu sat down with His personal associates in a secluded place and discussed the pastimes of Kṛṣṇa in great jubilation.
ТЕКСТ 105:
По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.
Text 105:
Following the indications of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda brought the prasādam of Lord Jagannātha. The Lord sent some to Paramānanda Purī and Brahmānanda Bhāratī.
ТЕКСТ 106:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.
Text 106:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then gave shares of the prasādam to Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and all the other devotees.
ТЕКСТ 107:
Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.
Text 107:
As they tasted the uncommon sweetness and fragrance of the prasādam, everyone’s mind was struck with wonder.
ТЕКСТЫ 108-109:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».
Texts 108-109:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “These ingredients, such as sugar, camphor, black pepper, cardamom, cloves, butter, spices and licorice, are all material. Everyone has tasted these material substances before.
ТЕКСТ 110:
«Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».
Text 110:
“However,” the Lord continued, “in these ingredients there are extraordinary tastes and uncommon fragrances. Just taste them and see the difference in the experience.
ТЕКСТ 111:
«Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».
Text 111:
“Apart from the taste, even the fragrance pleases the mind and makes one forget any other sweetness besides its own.
ТЕКСТ 112:
«Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».
Text 112:
“Therefore, it is to be understood that the spiritual nectar of Kṛṣṇa’s lips has touched these ordinary ingredients and transferred to them all their spiritual qualities.
ТЕКСТ 113:
«Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».
Text 113:
“A fragrance and taste that are uncommon and greatly enchanting and that make one forget all other experiences are attributes of Kṛṣṇa’s lips.
ТЕКСТ 114:
«Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».
Text 114:
“This prasādam has been made available only as a result of many pious activities. Now taste it with great faith and devotion.”
ТЕКСТ 115:
Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.
Text 115:
Loudly chanting the holy name of Hari, all of them tasted the prasādam. As they tasted it, their minds became mad in the ecstasy of love.
ТЕКСТ 116:
Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.
Text 116:
In ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered Rāmānanda Rāya to recite some verses. Thus Rāmānanda Rāya spoke as follows.
ТЕКСТ 117:
«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».
Text 117:
“ ‘O hero of charity, please deliver unto us the nectar of Your lips. That nectar increases lusty desires for enjoyment and diminishes lamentation in the material world. Kindly give us the nectar of Your lips, which are touched by Your transcendentally vibrating flute, for that nectar makes all human beings forget all other attachments.’ ”
ТЕКСТ 118:
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.
Text 118:
Upon hearing Rāmānanda Rāya quote this verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied. Then He recited the following verse, which had been spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī in great anxiety.
ТЕКСТ 119:
«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»
Text 119:
“ ‘My dear friend, the all-surpassing nectar from the lips of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, can be obtained only after many, many pious activities. For the beautiful gopīs of Vṛndāvana, that nectar vanquishes the desire for all other tastes. Madana-mohana always chews pan that surpasses the nectar of heaven. He is certainly increasing the desires of My tongue.’ ”
ТЕКСТ 120:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.
Text 120:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu was overwhelmed by ecstatic loving emotions. Talking like a madman, He began to explain the meaning of the two verses.
ТЕКСТЫ 121-122:
«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».
Texts 121-122:
“My dear lover,” Lord Caitanya said in the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī, “let Me describe some of the characteristics of Your transcendental lips. They agitate the mind and body of everyone, they increase lusty desires for enjoyment, they destroy the burden of material happiness and lamentation, and they make one forget all material tastes. The whole world falls under their control. They vanquish shame, religion and patience, especially in women. Indeed, they inspire madness in the minds of all women. Your lips increase the greed of the tongue and thus attract it. Considering all this, We see that the activities of Your transcendental lips are always paradoxical.
ТЕКСТ 123:
"Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, то нет ничего удивительного в том, что привлечённые Твоими устами, мысли женщин приходят в беспорядок. Мне стыдно говорить об этом, но Твои губы порою привлекают даже Твою флейту, которая считается мужчиной. Ей нравится пить нектар Твоих уст и поэтому она тоже забывает обо всем".
Text 123:
“My dear Kṛṣṇa, since You are a male, it is not very extraordinary that the attraction of Your lips can disturb the minds of women. But I am ashamed to say that Your impudent lips sometimes attract even Your flute, which is also considered a male. It likes to drink the nectar of Your lips, and thus it also forgets all other tastes.
ТЕКСТ 124:
«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
Text 124:
“Aside from conscious living beings, even unconscious matter is sometimes made conscious by Your lips. Therefore, Your lips are great magicians. Paradoxically, although Your flute is nothing but dry wood, Your lips constantly make it drink their nectar. They create a mind and senses in the dry wooden flute and give it transcendental bliss.
ТЕКСТ 125:
«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
Text 125:
“That flute is a very cunning male who drinks again and again the taste of another male’s lips. It advertises its qualities and says to the gopīs, ‘O gopīs, if you are so proud of being women, come forward and enjoy your property — the nectar of the lips of the Supreme Personality of Godhead.’
ТЕКСТ 126:
«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
Text 126:
“Thereupon, the flute said angrily to Me, ‘Give up Your shame, fear and religion and come drink the lips of Kṛṣṇa. On that condition, I shall give up my attachment for them. If You do not give up Your shame and fear, however, I shall continuously drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips. I am slightly fearful because You also have the right to drink that nectar, but as for the others, I consider them like straw.’
ТЕКСТ 127:
«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».
Text 127:
“The nectar of Kṛṣṇa’s lips, combined with the vibration of His flute, attracts all the people of the three worlds. But if we gopīs remain patient out of respect for religious principles, the flute then criticizes us.
ТЕКСТ 128:
«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».
Text 128:
“The nectar of Your lips and the vibration of Your flute join together to loosen our belts and induce us to give up shame and religion, even before our superiors. As if catching us by our hair, they forcibly take us away and deliver us unto You to become Your maidservants. Hearing of these incidents, people laugh at us. We have thus become completely subordinate to the flute.
ТЕКСТ 129:
«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».
Text 129:
“This flute is nothing but a dry stick of bamboo, but it becomes our master and insults us in so many ways that it forces us into a predicament. What can we do but tolerate it? The mother of a thief cannot cry loudly for justice when the thief is punished. Therefore we simply remain silent.
ТЕКСТ 130:
«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».
Text 130:
“Such is the policy of these lips. Just consider some other injustices. Everything that touches those lips — including food, drink or betel — becomes just like nectar. It is then called kṛṣṇa-phelā, or remnants left by Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 131:
«Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».
Text 131:
“Even after much prayer, the demigods themselves cannot obtain even a small portion of the remnants of such food. Just imagine the pride of those remnants! Only a person who has acted piously for many, many births and has thus become a devotee can obtain the remnants of such food.
ТЕКСТ 132:
«Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».
Text 132:
“The betel chewed by Kṛṣṇa is priceless, and the remnants of such chewed betel from His mouth are said to be the essence of nectar. When the gopīs accept these remnants, their mouths become His spittoons.
ТЕКСТ 133:
«Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».
Text 133:
“Therefore, My dear Kṛṣṇa, please give up all the tricks You have set up so expertly. Do not try to kill the life of the gopīs with the vibration of Your flute. Because of Your joking and laughing, You are becoming responsible for the killing of women. It would be better for You to satisfy us by giving us the charity of the nectar of Your lips.”
ТЕКСТ 134:
Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.
Text 134:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was talking like this, His mind changed. His anger subsided, but His mental agitation increased.
ТЕКСТ 135:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».
Text 135:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “This nectar from Kṛṣṇa’s lips is supremely difficult to obtain, but if one gets some, his life becomes successful.
ТЕКСТ 136:
«Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».
Text 136:
“When a person competent to drink that nectar does not do so, that shameless person continues his life uselessly.
ТЕКСТ 137:
«Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».
Text 137:
“There are persons who are unfit to drink that nectar but who nevertheless drink it continuously, whereas some who are suitable never get it and thus die of greed.
ТЕКСТ 138:
«Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».
Text 138:
“It is therefore to be understood that such an unfit person must have obtained the nectar of Kṛṣṇa’s lips on the strength of some austerity.”
ТЕКСТ 139:
И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.
Text 139:
Again Śrī Caitanya Mahāprabhu said to Rāmānanda Rāya, “Please say something. I want to hear.” Understanding the situation, Rāmānanda Rāya recited the following words of the gopīs.
ТЕКСТ 140:
«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».
Text 140:
“ ‘My dear gopīs, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Kṛṣṇa’s lips independently and leave only a taste for us gopīs, for whom that nectar is actually meant. The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.’ ”
ТЕКСТ 141:
Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.
Text 141:
Upon hearing the recitation of this verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu became absorbed in ecstatic love, and with a greatly agitated mind He began to explain its meaning like a madman.
ТЕКСТ 142:
«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».
Text 142:
“Some gopīs said to other gopīs, ‘Just see the astonishing pastimes of Kṛṣṇa, the son of Vrajendra! He will certainly marry all the gopīs of Vṛndāvana. Therefore, the gopīs know for certain that the nectar of Kṛṣṇa’s lips is their own property and cannot be enjoyed by anyone else.
ТЕКСТ 143:
«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».
Text 143:
“ ‘My dear gopīs, fully consider how many pious activities this flute performed in his past life. We do not know what places of pilgrimage he visited, what austerities he performed, or what perfect mantra he chanted.
ТЕКСТ 144:
«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».
Text 144:
“ ‘This flute is utterly unfit because it is merely a dead bamboo stick. Moreover, it belongs to the male sex. Yet this flute is always drinking the nectar of Kṛṣṇa’s lips, which surpasses nectarean sweetness of every description. Only by hoping for that nectar do the gopīs continue to live.
ТЕКСТ 145:
«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».
Text 145:
“ ‘Although the nectar of Kṛṣṇa’s lips is the absolute property of the gopīs, the flute, which is just an insignificant stick, is forcibly drinking that nectar and loudly inviting the gopīs to come drink it also. Just imagine the strength of the flute’s austerities and good fortune! Even great devotees drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips after the flute has done so.
ТЕКСТ 146:
«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».
Text 146:
“ ‘When Kṛṣṇa takes His bath in universally purifying rivers like the Yamunā and the Ganges of the celestial world, the great personalities of those rivers greedily and jubilantly drink the remnants of the nectarean juice from His lips.
ТЕКСТ 147:
«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».
Text 147:
“ ‘Aside from the rivers, the trees standing on the banks like great ascetics and engaging in welfare activities for all living entities drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips by drawing water from the river with their roots. We cannot understand why they drink like that.
ТЕКСТ 148:
«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».
Text 148:
“ ‘The trees on the bank of the Yamunā and Ganges are always jubilant. They appear to be smiling with their flowers and shedding tears in the form of flowing honey. Just as the forefathers of a Vaiṣṇava son or grandson feel transcendental bliss, the trees feel blissful because the flute is a member of their family.’
ТЕКСТ 149:
«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».
Text 149:
“The gopīs considered, ‘The flute is completely unfit for his position. We want to know what kind of austerities the flute executed, so that we may also perform the same austerities. Although the flute is unfit, he is drinking the nectar of Kṛṣṇa’s lips. Seeing this, we qualified gopīs are dying of unhappiness. Therefore, we must consider the austerities the flute underwent in his past life.’ ”
ТЕКСТ 150:
Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
Text 150:
While thus speaking like a madman, Śrī Caitanya Mahāprabhu became full of ecstatic emotion. In the company of His two friends, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya, He sometimes danced, sometimes sang and sometimes became unconscious in ecstatic love. Śrī Caitanya Mahāprabhu passed His days and nights in this way.
ТЕКСТ 151:
Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.
Text 151:
Expecting the mercy of Svarūpa, Rūpa, Sanātana and Raghunātha dāsa, and taking their lotus feet on my head, I, the most fallen Kṛṣṇadāsa, continue chanting the epic Śrī Caitanya-caritāmṛta, which is sweeter than the nectar of transcendental bliss.