Skip to main content

ТЕКСТ 51

Text 51

Текст

Verš

“ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣
bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Пословный перевод

Synonyma

ба̄хум — руку; прийа̄-ам̇се — на плечо Своей возлюбленной; упадха̄йа — положив; гр̣хӣта — взяв; падмах̣ — лотос; ра̄ма-ануджах̣ — младший брат Господа Баларамы (Кришна); туласика̄ — из-за гирлянды из цветов туласи; али-кулаих̣ — шмелями; мада-андхаих̣ — опьяненными ароматом; анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; иха — здесь; вах̣ — ваши; таравах̣ — о деревья; пран̣а̄мам — поклоны; ким̇ ва̄ — ли; абхинандати — приветствует; чаран — проходя мимо; пран̣айа-авалокаих̣ — любящими взглядами.

bāhum — ruku; priyā-aṁse — na rameno své milé; upadhāya — když položil; gṛhīta — vzatý; padmaḥ — lotosový květ; rāma-anujaḥ — mladší bratr Pána Balarāmy (Kṛṣṇa); tulasikā — díky girlandě z květů tulasī; ali-kulaiḥ — čmeláky; mada-andhaiḥ — oslepenými vůní; anvīyamānaḥ — následovaný; iha — zde; vaḥ — vás; taravaḥ — ó stromy; praṇāmam — poklony; kim — zdali; abhinandati — vítá; caran — když procházel; praṇaya-avalokaiḥ — láskyplnými pohledy.

Перевод

Překlad

Господь Чайтанья продолжал: «„О деревья, скажите нам, не ответил ли Кришна, младший брат Баларамы, на ваши поклоны Своими полными любви взглядами, когда проходил мимо вас, окруженный роем шмелей, опьяненных ароматом Его гирлянды из цветов туласи? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Шримати Радхарани“».

Pán Caitanya pokračoval: „Ó stromy, řekněte nám prosím, zda Balarāmův mladší bratr Kṛṣṇa uvítal vaše poklony svými láskyplnými pohledy, když tudy procházel s jednou rukou na rameni Śrīmatī Rādhārāṇī a s lotosovým květem ve druhé, následován rojem čmeláků omámených vůní květů tulasī.̀  “

Комментарий

Význam

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.12).

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.12).