Skip to main content

ТЕКСТ 128

Text 128

Текст

Texto

пика-свара-кан̣т̣ха, та̄те ра̄гера вибха̄га
эка-ш́лока пад̣ите пхира̄йа тина-ча̄ри ра̄га
pika-svara-kaṇṭha, tāte rāgera vibhāga
eka-śloka paḍite phirāya tina-cāri rāga

Пословный перевод

Palabra por palabra

пика-свара-кан̣т̣ха — нежный голос, подобный голосу кукушки; та̄те — кроме того; ра̄гера — мотива; вибха̄га — различие; эка-ш́лока — один стих; пад̣ите — читая; пхира̄йа — меняет; тина-ча̄ри ра̄га — три-четыре мотива.

pika-svara-kaṇṭha — una voz muy dulce, como la del cuclillo; tāte — por encima de eso; rāgera — de melodías; vibhāga — división; eka-śloka — un verso; paḍite — al recitar; phirāya — cambia; tina cāri rāga — tres o cuatro melodías distintas.

Перевод

Traducción

Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.

Su voz era tan dulce como la del cuclillo, y sabía recitar cada verso del Śrīmad-Bhāgavatam con tres o cuatro melodías distintas. Así, sus recitaciones eran muy dulces para el oído.