Skip to main content

ТЕКСТ 116

Text 116

Текст

Text

прабху кахе, — ‘а̄ди-васйа̄’ дух̣кха ка̄н̇хе ма̄не?
кеба̄ ки дийа̄чхе, та̄ха̄ а̄наха экха̄не
prabhu kahe, — ‘ādi-vasyā’ duḥkha kāṅhe māne?
kebā ki diyāche, tāhā ānaha ekhāne

Пословный перевод

Synonyms

прабху кахе — Господь ответил; а̄ди-васйа̄ — ты, живущий со Мной долгое время; дух̣кха ка̄н̇хе ма̄не — почему расстраиваешься; кеба̄ ки дийа̄чхе — все, что они дали; та̄ха̄ — то; а̄наха экха̄не — принеси сюда.

prabhu kahe — the Lord replied; ādi-vasyā — you who have been residing with Me for a very long time; duḥkha kāṅhe māne — why are you unhappy about this; kebā ki diyāche — whatever they have delivered; tāhā — all that; ānaha ekhāne — bring here.

Перевод

Translation

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Глупец, зачем ты предаешься скорби? Принеси сюда все, что они тебе надавали».

Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “Why are you so foolishly unhappy? Bring here to Me whatever they have given you.”

Комментарий

Purport

Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что слово а̄ди-васйа̄ означает «тот, кто жил с другим человеком долгое время». Говинда здесь назван а̄ди-васйа̄, поскольку он жил со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении очень долгого времени, тогда как другие преданные, в большинстве своем начинающие, просто приходили и уходили. Поэтому Господь, по сути, сказал Говинде: «Ты уже давно живешь со Мной, и потому тебе не пристало расстраиваться из-за таких пустяков. Неси все угощения сюда, и ты увидишь, как Я все съем».

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explains that the word ādi-vasyā refers to one who has been living with another for a very long time. Govinda was addressed as ādi-vasyā because he had been living with Śrī Caitanya Mahāprabhu for a very long time, whereas other devotees, who were mostly new, would come and go. In effect, the Lord told Govinda, “Since you have been living with Me for a long time, you should not be foolishly disappointed in this situation. Bring all the food to Me, and you will see that I can eat it.”