Skip to main content

ТЕКСТ 168

Text 168

Текст

Verš

махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣
mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ

Пословный перевод

Synonyma

махендра-ман̣и — сапфиров; ман̣д̣алӣ — груд; мада-вид̣амби — усмиряющий гордость; деха-дйутих̣ — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрама̄х̣ — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ках̣ апи — некий; навйах̣ йува̄ — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-ан̇гана̄ — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄-каран̣а — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вам̇ш́ӣ-дхваних̣ — звук флейты.

mahendra-maṇi — drahokamů zvaných mahendra-maṇi; maṇḍalī — mnoha; mada-viḍambi — přemáhající pýchu; deha-dyutiḥ — ten, jehož tělesný lesk; vrajendra-kula-candramāḥ — měsíc rodiny Vrajarāje (Nandy Mahārāje); sphurati — projevuje; kaḥ api — nějaký; navyaḥ yuvā — svěží mladík; sakhi — ó má drahá přítelkyně; sthira — stálých; kula-aṅganā — vdaných žen; nikara — skupin; nīvi-bandha-argala — překážek v podobě pevně utaženého oblečení a opasků; chidā-karaṇa — rozseknutím; kautukī — vychytralý; jayati — sláva; yasya — jehož; vaṁśī-dhvaniḥ — melodii flétny.

Перевод

Překlad

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

„  ,Moje drahá přítelkyně, tento svěže mladistvý Pán Śrī Kṛṣṇa, měsíc rodiny Nandy Mahārāje, je tak krásný, že přemáhá krásu hromad vzácných drahokamů. Sláva melodii Jeho flétny, která prohnaně ruší klid cudných žen tím, že uvolňuje jejich opasky a pevně utažené šaty.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

Tento verš (Lalita-mādhava 1.49) pronesla Lalitādevī k Rādhārānī.