Skip to main content

ТЕКСТ 167

Text 167

Текст

Texto

кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти
kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti

Пословный перевод

Palabra por palabra

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва-вр̣нда̄ни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха-апа̄н̇га — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка-чхат̣а̄бхих̣ — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката-ман̣и-лакшаих̣ — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха-какша̄м — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

kula-vara-tanu — de las mujeres de familia; dharma — en la forma de dedicación al marido, etc.; grāva-vṛndāni — las piedras; bhindan — partir; su-mukhi — ¡oh, tú, la de hermoso rostro!; niśita — agudos; dīrgha-apāṅga — en la forma de largos ángulos externos de los ojos; ṭaṅka-chaṭābhiḥ — mediante cinceles; yugapat — al mismo tiempo; ayam — este; apūrvaḥ — sin precedentes; kaḥ — quién; puraḥ — en frente; viśvakarmā — persona creativa; marakata-maṇi-lakṣaiḥ — con incontables esmeraldas; goṣṭha-kakṣām — una sala privada para encuentros; cinoti — Él está construyendo.

Перевод

Traducción

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

«“¡Oh, tú, la de hermoso rostro!, ¿quién es esa persona tan creativa que tenemos delante? Con el agudo cincel de Sus miradas amorosas, parte la dura piedra de la devoción de muchas mujeres por sus esposos. Y con el lustre de Su cuerpo, que supera en brillo a incontables esmeraldas, construye, al mismo tiempo, lugares de encuentro privados para Sus pasatiempos.”

Комментарий

Significado

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

En este verso (Lalita-mādhava 1.52), Rādhārāṇī habla a Lalitādevī.