Skip to main content

ТЕКСТ 167

Text 167

Текст

Verš

кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти
kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti

Пословный перевод

Synonyma

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва-вр̣нда̄ни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха-апа̄н̇га — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка-чхат̣а̄бхих̣ — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката-ман̣и-лакшаих̣ — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха-какша̄м — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

kula-vara-tanu — vdaných žen; dharma — v podobě odevzdanosti manželovi atd.; grāva-vṛndāni — kameny; bhindan — štěpící; su-mukhi — ó ty s překrásnou tváří; niśita — ostrými; dīrgha-apāṅga — v podobě protáhlých očních koutků; ṭaṅka-chaṭābhiḥ — dláty; yugapat — zároveň; ayam — tento; apūrvaḥ — nevídaný; kaḥ — kdo; puraḥ — před; viśvakarmā — tvořivá osoba; marakata-maṇi-lakṣaiḥ — z nesčetných smaragdů; goṣṭha-kakṣām — důvěrný pokoj pro setkání; cinoti — staví.

Перевод

Překlad

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

„  ,Ó ty s půvabnou tváří, kdo je ta tvořivá osoba, která tu před námi stojí? Ostrými dláty svých milostných pohledů mnoha ženám štěpí tvrdé kameny jejich oddanosti manželovi a svým tělesným leskem zářivějším než nespočet smaragdů zároveň buduje důvěrná místa setkání pro své zábavy.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

Tento verš (Lalita-mādhava 1.52) pronesla Rādhārāṇī k Lalitādevī.