Skip to main content

ТЕКСТ 138

Text 138

Текст

Text

бхакта̄на̄м удага̄д анаргала-дхийа̄м̇ варго нисаргоджджвалах̣
ш́ӣлаих̣ паллавитах̣ са баллава-вадхӯ-бандхох̣ прабандхо ’пй асау
лебхе чатварата̄м̇ ча та̄н̣д̣ава-видхер вр̣нда̄т̣авӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пун̣йа-ман̣д̣ала-парӣпа̄ко ’йам унмӣлати
bhaktānām udagād anargala-dhiyāṁ vargo nisargojjvalaḥ
śīlaiḥ pallavitaḥ sa ballava-vadhū-bandhoḥ prabandho ’py asau
lebhe catvaratāṁ ca tāṇḍava-vidher vṛndāṭavī-garbha-bhūr
manye mad-vidha-puṇya-maṇḍala-parīpāko ’yam unmīlati

Пословный перевод

Synonyms

бхакта̄на̄м — преданных; удага̄т — появился; анаргала-дхийа̄м — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варгах̣ — собрание; нисарга-уджджвалах̣ — очень возвышенных от рождения; ш́ӣлаих̣ — естественными поэтическими украшениями; паллавитах̣ — раскинувшимся, как листья дерева; сах̣ — то; баллава-вадхӯ-бандхах̣ — друга гопи, Шри Кришны; прабандхах̣ — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатварата̄м — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; та̄н̣д̣ава-видхех̣ — для танца; вр̣нда̄-ат̣авӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯх̣ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пун̣йа-ман̣д̣ала — благочестивых деяний; парӣпа̄ках̣ — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.

bhaktānām — of devotees; udagāt — has appeared; anargala-dhiyām — constantly thinking of Rādhā-Kṛṣṇa; vargaḥ — the assembly; nisarga-ujjvalaḥ — naturally very advanced; śīlaiḥ — with natural poetic decorations; pallavitaḥ — spread like the leaves of a tree; saḥ — that; ballava-vadhū-bandhoḥ — of the friend of the gopīs, Śrī Kṛṣṇa; prabandhaḥ — a literary composition; api — even; asau — that; lebhe — has achieved; catvaratām — the quality of a quadrangular place with level ground; ca — and; tāṇḍava-vidheḥ — for dancing; vṛndā-aṭavī — of the forest of Vṛndāvana; garbha-bhūḥ — the inner grounds; manye — I consider; mat-vidha — of persons like me; puṇya-maṇḍala — of groups of pious activities; parīpākaḥ — the full development; ayam — this; unmīlati — appears.

Перевод

Translation

„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.

“ ‘The devotees now present are constantly thinking of the Supreme Lord and are therefore highly advanced. This work named Vidagdha-mādhava depicts the characteristic pastimes of Lord Kṛṣṇa with decorations of poetic ornaments. And the inner grounds of the forest of Vṛndāvana provide a suitable platform for the dancing of Kṛṣṇa with the gopīs. Therefore I think that the pious activities of persons like us, who have tried to advance in devotional service, have now attained maturity.’

Комментарий

Purport

Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».

This is verse 8 of the first act of the Vidagdha-mādhava.