Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

CAPÍTULO 9

Исполняющее желания древо преданного служения

El árbol de los deseos del servicio devocional

Шрила Бхактивинода Тхакур излагает содержание девятой главы в «Амрита-праваха-бхашье». В этой главе автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» использует аллегорию, описывая «исполняющее желания древо бхакти». Он называет Господа Чайтанью Махапрабху, который известен как Вишвамбхара, садовником при этом древе, поскольку Он — главный из всех, кто ухаживает за ним. Будучи высшим наслаждающимся, Он Сам насладился плодами этого древа и раздал их всем желающим. Древо преданного служения было посажено в Навадвипе, месте рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, затем перенесено в Пурушоттама-кшетру (Джаганнатха-Пури), позже — во Вриндаван. Первым плодом этого древа был Шрила Мадхавендра Пури, следующим — его ученик Шри Ишвара Пури. Образно выражаясь, и самим деревом, и одновременно его стволом является Шри Чайтанья Махапрабху. Парамананда Пури и восемь других выдающихся санньяси того времени подобны расходящимся в разные стороны корням. Из ствола растут две главные ветви — Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху, — и они дают начало другим ветвям и побегам. Это древо охватывает весь мир, и его плоды должны быть розданы всем и каждому. Древо Господа Чайтаньи Махапрабху опьяняет весь мир. Нужно отметить, что с помощью этой аллегории автор объясняет миссию Господа Чайтаньи Махапрабху.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en su Amṛta-pravāha-bhāṣya, ha dado el siguiente resumen del Capítulo Noveno. En este capítulo, el autor del Caitanya-caritāmṛta ha imaginado un ejemplo alegórico al describir la «planta del bhakti». Presenta a Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien se conoce como Viśvambhara, como el jardinero que cuida esa planta, porque Él es el personaje principal que se ha encargado de ella. Siendo Él el supremo disfrutador, disfrutó de los frutos y también las distribuyó. La semilla fue sembrada primero en Navadvīpa, el lugar de nacimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y después conducida a Puruṣottama-kṣetra (Jagannātha Purī), y más tarde a Vṛndāvana. La semilla fructificó primero en Śrīla Mādhavendra Purī, y después en su discípulo Śrī Īśvara Purī. Se describe, con metáforas, que tanto el árbol mismo como su tronco son Śrī Caitanya Mahāprabhu. Paramānanda Purī y otros ocho grandes sannyāsīs, son como las expansivas raíces del árbol. Del tronco principal arrancan dos ramas especiales, Advaita Prabhu y Śrī Nityānanda Prabhu, y de esas ramas crecen otras ramas y ramitas. El árbol rodea el mundo entero, y sus frutos se distribuirán entre todos. De esta manera, el árbol de Śrī Caitanya Mahāprabhu embriaga al mundo entero. Hay que observar que esto es un ejemplo alegórico que intenta explicar la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

ТЕКСТ 1:
Я выражаю почтение духовному учителю всего мира Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, по чьей милости даже собака может переплыть бескрайний океан.
Text 1:
Ofrezco mis respetuosas reverencias al maestro espiritual del mundo entero, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un perro puede cruzar a nado un gran océano.
ТЕКСТ 2:
Слава Шри Кришне Чайтанье, которого называют Гаурахари! Слава Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху!
Text 2:
¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya, conocido como Gaurahari! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu!
ТЕКСТ 3:
Слава преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой Тхакуром! Ради исполнения всех своих желаний я памятую об их лотосных стопах.
Text 3:
¡Toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura! Para colmar todos mis deseos, recuerdo sus pies de loto.
ТЕКСТ 4:
Я также помню о шестерых Госвами: Рупе, Санатане, Бхатте Рагхунатхе, Шри Дживе, Гопале Бхатте и Дасе Рагхунатхе.
Text 4:
También recuerdo a los Seis Gosvāmīs: Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa y Dāsa Raghunātha.
ТЕКСТ 5:
Только по милости всех этих вайшнавов и гуру я пытаюсь писать об играх и качествах Господа Чайтаньи Махапрабху. Сознаю я это или нет, я пишу эту книгу для собственного очищения.
Text 5:
Es gracias a la misericordia de todos estos vaiṣṇavas y gurus que yo intento escribir sobre los pasatiempos y las cualidades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tanto si sé como si no sé, este libro lo escribo para mi propia purificación.
ТЕКСТ 6:
Я прошу прибежища у Верховной Личности Бога Шри Чайтаньи Махапрабху, который Сам является древом трансцендентной любви к Кришне и садовником при нем; Он Сам раздает и Сам же вкушает плоды того древа.
Text 6:
Me refugio en la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es, Él mismo, el árbol del amor trascendental por Kṛṣṇa, su jardinero, y también quien goza de sus frutos y los distribuye.
ТЕКСТ 7:
Господь Чайтанья думал: «Меня зовут Вишвамбхара — Хранитель Вселенной. Я оправдаю Свое имя, если смогу наполнить всю вселенную любовью к Богу».
Text 7:
El Señor Caitanya pensó: «Mi nombre es Viśvambhara, “aquel que mantiene el universo entero”. Este nombre cumplirá su significado si puedo llenar todo el universo con el amor por Dios».
ТЕКСТ 8:
Так рассудив, Он принял на Себя обязанности садовника и разбил сад в Навадвипе.
Text 8:
Pensando de este modo, aceptó la ocupación de jardinero, y comenzó a cultivar un jardín en Navadvīpa.
ТЕКСТ 9:
Господь принес на землю исполняющее все желания древо преданного служения и стал растить его. Сначала Он посадил семя и начал поливать его водой Своих желаний.
Text 9:
De esta manera, el Señor trajo a la Tierra el árbol de deseos del servicio devocional, y Se ocupó como su jardinero. Sembró la semilla y la roció con el agua de Su voluntad.
ТЕКСТ 10:
Слава Шри Мадхавендре Пури, сокровищнице преданного служения Кришне! Он — исполняющее желания древо преданного служения, и он же — первый росток того древа.
Text 10:
¡Toda gloria a Śrī Mādhavendra Purī, el receptáculo de todo servicio devocional a Kṛṣṇa! él es un árbol de deseos del servicio devocional, y es en él donde ha fructificado primero la semilla del servicio devocional.
ТЕКСТ 11:
Следующим побегом древа преданного служения был Шри Ишвара Пури, после чего Сам садовник, Чайтанья Махапрабху, стал стволом того древа.
Text 11:
A continuación, la semilla del servicio devocional fructificó en la forma de Śrī Īśvara Purī, y después, el jardinero mismo, Caitanya Mahāprabhu, fue el tronco del árbol del servicio devocional.
ТЕКСТ 12:
С помощью Своих непостижимых энергий Господь стал одновременно и садовником, и стволом, и ветвями того древа.
Text 12:
Con Sus poderes inconcebibles, el Señor fue al mismo tiempo jardinero, tronco y ramas.
ТЕКСТЫ 13-15:
Парамананда Пури, Кешава Бхарати, Брахмананда Пури и Брахмананда Бхарати, Шри Вишну Пури, Кешава Пури, Кришнананда Пури, Шри Нрисимха Тиртха и Сукхананда Пури — эти девять санньяси произросли из ствола того древа. Эти девять корней стали надежной опорой всего древа.
Texts 13-15:
Paramānanda Purī, Keśava Bhāratī, Brahmānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī, Śrī Viṣṇu Purī, Keśava Purī, Kṛṣṇānanda Purī, Śrī Nṛsiṁha Tīrtha y Sukhānanda Purī— estas nueve raíces sannyāsīs brotaron todas del tronco del árbol. De manera que el árbol se mantuvo firme con la fuerza de estas nueve raíces.
ТЕКСТ 16:
Опираясь на центральный корень — благоразумного и непреклонного Парамананду Пури — и другие восемь корней, выросших в восемь сторон света, древо Господа Чайтаньи стояло прочно.
Text 16:
Con el sobrio y serio Paramānanda Purī como raíz central y las otras ocho raíces en las ocho direcciones, el árbol de Caitanya Mahāprabhu se levantó firme.
ТЕКСТ 17:
Из ствола того древа выросло много ветвей, а из них — без счета новых.
Text 17:
Del tronco brotaron muchas ramas, y sobre éstas brotaron un sinnúmero más.
ТЕКСТ 18:
Каждая большая ветвь древа Чайтаньи пустила по двадцать отростков; вместе они заполнили всю вселенную.
Text 18:
De manera que las ramas del árbol de Caitanya formaron un grupo o sociedad, con grandes ramas que cubrían todo el universo.
ТЕКСТ 19:
На каждой ветви выросло много сотен веточек. Никто не в силах сосчитать их все.
Text 19:
De cada rama brotaron muchos cientos de ramas secundarias. Nadie puede contar cuántas ramas crecieron.
ТЕКСТ 20:
Я постараюсь назвать главные из тех бесчисленных ветвей. Послушайте же описание древа Чайтаньи.
Text 20:
Intentaré enumerar las más importantes de esas ramas innumerables. Dignaos escuchar la descripción del árbol de Śrī Caitanya.
ТЕКСТ 21:
В верхней части того древа ствол разделился надвое. Одна большая ветвь носит имя «Шри Адвайта Прабху», другая — «Шри Нитьянанда Прабху».
Text 21:
En la parte más alta del árbol, el tronco se ramificó en dos. Uno de los troncos se llamó Śrī Advaita Prabhu, y el otro, Śrī Nityānanda Prabhu.
ТЕКСТ 22:
Из этих двух больших ветвей выросло много других ветвей и побегов, которые покрыли весь мир.
Text 22:
De estos dos troncos brotaron muchas ramas principales y secundarias que cubrieron el mundo entero.
ТЕКСТ 23:
Эти ветви и веточки столь разрослись, что никто не сможет сосчитать их или описать.
Text 23:
Estas ramas principales y secundarias y sus correspondientes ramificaciones fueron tan numerosas que, en realidad, nadie puede escribir sobre ellas.
ТЕКСТ 24:
Так ученики, ученики учеников и их последователи рассеялись по всему миру, и нет никакой возможности перечислить их всех.
Text 24:
De manera que los discípulos y sus discípulos sucesivos, y los admiradores de todos ellos, se extendieron por el mundo entero, y no es posible enumerarlos a todos.
ТЕКСТ 25:
Подобно тому как большая смоковница плодоносит всеми своими частями, каждая часть древа преданного служения приносит плоды.
Text 25:
Al igual que una gran higuera se llena toda ella de frutos, cada parte del árbol del servicio devocional dio fruto.
ТЕКСТ 26:
Поскольку стволом того древа был Сам Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, все плоды, которые вырастали на его больших и малых ветвях, вкусом превосходили нектар.
Text 26:
Puesto que Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu fue el tronco original, el sabor de los frutos que crecieron en las ramas principales y secundarias sobrepasaba el sabor del néctar.
ТЕКСТ 27:
Плоды созревали и становились сладкими и нектарными. А садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал их, не требуя никакой платы.
Text 27:
Los frutos maduraron y se volvieron dulces y nectáreos. El jardinero, Śrī Caitanya Mahāprabhu, los distribuía sin pedir nada a cambio.
ТЕКСТ 28:
Все богатства во всех трех мирах не стоят одного такого нектарного плода с древа преданного служения.
Text 28:
Ni toda la riqueza de los tres mundos puede igualar el valor de uno sólo de esos nectáreos frutos del servicio devocional.
ТЕКСТ 29:
Не делая различий между теми, кто просит и кто нет, кто достоин и кто недостоин, Чайтанья Махапрабху раздавал всем и каждому плоды преданного служения.
Text 29:
Sin tener en cuenta quién lo pedía y quién no, ni quién era digno o no de recibirlo, Caitanya Mahāprabhu distribuía el fruto del servicio devocional.
ТЕКСТ 30:
Трансцендентный садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал эти плоды пригоршню за пригоршней во все стороны, и, когда бедные, голодные люди вкушали те плоды, садовник лучился от счастья.
Text 30:
El jardinero trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu, distribuía el fruto a manos llenas en todas direcciones, y cuando la gente pobre y hambrienta comía del fruto, el jardinero sonreía lleno de satisfacción.
ТЕКСТ 31:
Господь Чайтанья обратился ко всем ветвям и веточкам древа преданного служения с такими словами.
Text 31:
Entonces Śrī Caitanya Se dirigió a las múltiples ramas principales y secundarias del árbol del servicio devocional:
ТЕКСТ 32:
«Поскольку древо преданного служения трансцендентно, каждая его часть может играть роль любой другой. И хотя обычные деревья стоят на месте, это дерево может двигаться».
Text 32:
«Puesto que el árbol del servicio devocional es trascendental, cada una de sus partes puede llevar a cabo la actividad de todas las demás. Aunque un árbol debe permanecer siempre inmóvil, este árbol, sin embargo, se mueve.
ТЕКСТ 33:
«Все части этого дерева обладают духовным сознанием, и потому по мере своего роста они распространяются на весь мир».
Text 33:
«Todas las partes de este árbol son espiritualmente cognoscitivas, y por eso, al crecer, se extienden por todo el mundo.
ТЕКСТ 34:
«Я здесь единственный садовник. Сколько мест смогу Я обойти? Сколько плодов смогу собрать и раздать?»
Text 34:
«Yo soy el único jardinero. ¿A cuántos lugares puedo ir? ¿Cuántos frutos puedo coger y distribuir?
ТЕКСТ 35:
«Мне одному будет трудно собрать и раздать плоды, и при этом, Я подозреваю, кто-то их получит, а кто-то нет».
Text 35:
«Sería una tarea muy laboriosa recoger los frutos y distribuirlos Yo solo, y, aun así, Me temo que algunos los recibirían y otros no.
ТЕКСТ 36:
«Поэтому Я приказываю каждому человеку во вселенной присоединиться к Движению сознания Кришны и проповедовать его повсюду».
Text 36:
«Por tanto, Yo ordeno a todos los hombres de este universo que acepten este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y lo distribuyan por todas partes.
ТЕКСТ 37:
«Я всего лишь садовник. Если Я не раздам эти плоды, то что мне с ними делать? Сколько плодов Я могу съесть в одиночку?»
Text 37:
«Yo soy el único jardinero. Si no distribuyo estos frutos, ¿qué voy a hacer con ellos? ¿Cuántos frutos puedo comer Yo solo?
ТЕКСТ 38:
«По трансцендентной воле Верховной Личности Бога, древо это обильно поливали, и на нем выросли бесчисленные плоды любви к Богу».
Text 38:
«Por el deseo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, se ha rociado con agua todo el árbol, y, así pues, hay innumerables frutos de amor por Dios.
ТЕКСТ 39:
«Распространяйте же это Движение сознания Кришны по всему миру. Пусть люди вкушают эти плоды и освободятся наконец от старости и смерти».
Text 39:
«Difundid este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Que la gente coma estos frutos y que, finalmente, se liberen de la vejez y de la muerte.
ТЕКСТ 40:
«Если раздать эти плоды по всему миру, то слава обо Мне как о добродетельном человеке разнесется повсюду, и люди радостно станут славить Мое имя».
Text 40:
«Si los frutos se distribuyen por todo el mundo, Mi reputación de hombre piadoso se conocerá en todas partes, y así, todos glorificarán Mi nombre con gran placer.
ТЕКСТ 41:
«Тот, кто родился человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всем людям».
Text 41:
«Aquel que haya nacido como ser humano en tierras de la India [Bhāratavarṣa] debe hacer de su vida un éxito y trabajar en beneficio de todos los demás.
ТЕКСТ 42:
«Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью».
Text 42:
«“La obligación de todo ser viviente consiste en emplear su vida, riqueza, inteligencia y palabras en actividades benéficas por el bien de los demás.”
ТЕКСТ 43:
«Своими поступками, мыслями и словами разумный человек должен совершать то, что принесет благо всем живым существам в их нынешней и грядущей жизни».
Text 43:
«“Con su trabajo, sus pensamientos y sus palabras, el hombre inteligente debe realizar acciones que sean beneficiosas para todas las entidades vivientes en esta vida y en la futura.”
ТЕКСТ 44:
«Я всего лишь садовник. Нет у Меня ни царства, ни богатства. Все, что есть у Меня, — это плоды и цветы, которые Я хочу использовать в благочестивых целях».
Text 44:
«Yo soy tan sólo un jardinero. No tengo ni reino ni grandes riquezas. Sólo tengo algunos frutos y algunas flores que quisiera emplear para alcanzar la piedad en Mi vida.
ТЕКСТ 45:
«Хотя Я садовник, Я желаю быть также и древом, ибо так Я смогу принести благо всем».
Text 45:
«Aunque actúo como jardinero, Yo también quiero ser el árbol, porque así podré otorgar beneficios a todos.
ТЕКСТ 46:
«Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками».
Text 46:
«“¡Mirad cómo mantienen esos árboles a toda entidad viviente! Su nacimiento es un éxito. Su conducta es igual a la de las grandes personalidades, porque nadie que pide algo a un árbol se marcha decepcionado.”»
ТЕКСТ 47:
Крона того дерева [преданные Шри Чайтаньи Махапрабху] была очень рада получить этот наказ из уст Самого Господа.
Text 47:
Los descendientes del árbol [los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu] estaban muy contentos de recibir esta orden directamente del Señor.
ТЕКСТ 48:
Плод любви к Богу имеет такой удивительный вкус, что повсюду в мире всякий, получивший его из рук преданного, немедленно пьянеет.
Text 48:
El fruto del amor por Dios es tan delicioso que, donde fuere que el devoto lo distribuya, aquellos que lo prueban, en cualquier parte del mundo, se embriagan al instante.
ТЕКСТ 49:
Плод любви к Богу, раздаваемый Чайтаньей Махапрабху, столь пьянящ, что любой, кто вкусит его и насытится, тут же теряет рассудок и начинает петь, танцевать, смеяться и веселиться.
Text 49:
El fruto del amor por Dios distribuido por Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan embriagador que todo el que lo come hasta la saciedad enloquece al momento, y canta, baila, ríe y disfruta.
ТЕКСТ 50:
Видя, как люди поют, танцуют и смеются, катаются по земле и издают радостные возгласы, великий садовник Шри Чайтанья Махапрабху счастливо улыбается.
Text 50:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu, el gran jardinero, ve que la gente canta, baila y ríe, y que algunos ruedan por el suelo y otros producen fuertes sonidos de satisfacción, Él sonríe muy complacido.
ТЕКСТ 51:
Великий садовник, Господь Чайтанья, Сам вкушает тот плод и, отведав его, теряет рассудок от его вкуса, так что кажется беспомощным и взволнованным.
Text 51:
El gran jardinero, Śrī Caitanya, come personalmente este fruto, y como resultado, está constantemente en un estado de locura, como desamparado y desconcertado.
ТЕКСТ 52:
С помощью Движения санкиртаны Господь свел с ума весь мир. Все люди стали такими, как Он Сам. Мы не найдем никого, кто не опьянел бы от Его движения санкиртаны.
Text 52:
Con Su movimiento de saṅkīrtana, el Señor enloqueció a todos como Él. No conocemos a nadie que no se haya embriagado con Su movimiento de saṅkīrtana.
ТЕКСТ 53:
Люди, которые прежде хулили Господа Чайтанью Махапрабху, называя Его пьяницей, вкусив того плода, пустились в пляс, восклицая: «Как хорошо! Как хорошо!»
Text 53:
Los que habían criticado a Śrī Caitanya Mahāprabhu llamándole borracho, comieron también el fruto y comenzaron a bailar diciendo: «¡Muy bueno! ¡Muy bueno!».
ТЕКСТ 54:
Рассказав о том, как Господь раздавал плод любви к Богу, я приступаю к описанию ветвей древа Господа Чайтаньи Махапрабху.
Text 54:
Tras describir la distribución del fruto del amor por Dios por parte del Señor, quisiera describir ahora cada una de las ramas del árbol de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 55:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».
Text 55:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.