Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Verš

атаэва а̄ми а̄джн̃а̄ дилун̇ саба̄ка̄ре
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ према-пхала деха’ йа̄ре та̄ре
ataeva āmi ājñā diluṅ sabākāre
yāhāṅ tāhāṅ prema-phala deha’ yāre tāre

Пословный перевод

Synonyma

атаэва — поэтому; а̄ми — Я; а̄джн̃а̄ — указание; дилун̇ — дал; саба̄ка̄ре — всем; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ — повсюду; према-пхала — плод любви к Богу; деха’ — раздавайте; йа̄ре та̄ре — все и каждый.

ataeva — proto; āmi — Já; ājñā — nařízení; diluṅ — dávám; sabākāre — každému; yāhāṅ — kdekoliv; tāhāṅ — všude; prema-phala — ovoce lásky k Bohu; deha' — rozdávejte; yāre — každému; tāre — všem.

Перевод

Překlad

«Поэтому Я приказываю каждому человеку во вселенной присоединиться к Движению сознания Кришны и проповедовать его повсюду».

„Nařizuji proto každému člověku v tomto vesmíru, aby přijal toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a všude ho šířil.“

Комментарий

Význam

В этой связи можно привести слова из песни Шрилы Бхактивиноды Тхакура:

V této souvislosti existuje píseň, kterou zpíval Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura:

энечхи аушадхи ма̄йа̄ на̄ш́иба̄ра ла̄ги’
харина̄ма-маха̄мантра лао туми ма̄ги’
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi'
harināma-mahāmantra lao tumi māgi'
бхакативинода прабху-чаран̣е пад̣ийа̄
сеи харина̄ма-мантра ла-ила ма̄гийа̄
bhakativinoda prabhu-caraṇe paḍiyā
sei harināma-mantra la-ila māgiyā

Движение санкиртаны было основано Господом Чайтаньей только для того, чтобы развеять иллюзию майи, которая заставляет всех в этом мире считать себя порождением материи и обременять себя многочисленными обязанностями, связанными с телом. Живое существо — не тело, а вечная душа. Оно имеет духовную потребность в вечном блаженстве и полном знании, но, к сожалению, отождествляет себя с телом — иногда с телом человека, а иногда с телом животного, дерева, рыбы, полубога и т. д. Поэтому с каждой сменой тела живое существо развивает определенный тип сознания и вовлекается в определенного рода деятельность. Так оно все больше и больше запутывается в сетях материального существования, постоянно переселяясь из одного тела в другое. Под влиянием майи, иллюзии, живое существо не думает о прошлом или будущем, а просто довольствуется той короткой жизнью, которая досталась ему в настоящем. Чтобы развеять эту иллюзию, Шри Чайтанья Махапрабху принес с Собой движение санкиртаны, и Он призывает каждого принять и расширять его. Настоящий последователь Шри Бхактивиноды Тхакура должен незамедлительно последовать призыву Господа Чайтаньи Махапрабху, распростершись у Его лотосных стоп, и молить Шри Чайтанью даровать ему маха-мантру Харе Кришна. Если человек настолько удачлив, что молит Господа ниспослать ему маха-мантру Харе Кришна, его жизнь увенчается успехом.

Pán Caitanya Mahāprabhu zavedl saṅkīrtanové hnutí jen proto, aby rozptýlil iluzi māyi, kvůli které se každý v tomto světě považuje za výtvor hmoty a myslí si, že má mnoho povinností vztahujících se k tomuto tělu. Skutečnost je však taková, že živá bytost není toto hmotné tělo, ale duchovní duše. Má duchovní potřebu být věčně blažená a oplývat poznáním, ale naneštěstí se ztotožňuje s tělem, někdy jako lidská bytost, někdy jako zvíře, jindy jako strom nebo vodní živočich, potom zase jako polobůh a tak dále. Tak s každou změnou těla rozvíjí jiný druh vědomí a jiné činnosti, čímž se více a více zaplétá do hmotné existence a neustále přechází z jednoho těla do druhého. Pod vlivem māyi neboli iluze se neohlíží na minulost či budoucnost a je spokojená s krátkým životem, který dostala nyní. Aby tento klam odstranil, přinesl Śrī Caitanya Mahāprabhu saṅkīrtanové hnutí a každého žádá, aby jej přijal a šířil dále. Ten, kdo je opravdovým následovníkem Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura, musí tuto žádost Pána Caitanyi Mahāprabhua okamžitě přijmout tak, že se uctivě pokloní u Jeho lotosových nohou, a tím Jej požádá o Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Má-li někdo to štěstí, že od Pána Hare Kṛṣṇa mahā-mantru vyžebrá, jeho život bude úspěšný.