Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Verš

экала̄ ма̄ла̄ка̄ра а̄ми ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ йа̄ба
экала̄ ва̄ ката пхала па̄д̣ийа̄ вила̄ба
ekalā mālākāra āmi kāhāṅ kāhāṅ yāba
ekalā vā kata phala pāḍiyā vilāba

Пословный перевод

Synonyma

экала̄ — один; ма̄ла̄ка̄ра — садовник; а̄ми — Я; ка̄ха̄н̇ — куда; ка̄ха̄н̇ — куда; йа̄ба — пойду; экала̄ — один; ва̄ — или; ката — сколько; пхала — плодов; па̄д̣ийа̄ — сорвав; вила̄ба — раздам.

ekalā — sám; mālā-kāra — zahradník; āmi — Já jsem; kāhāṅ — kam; kāhāṅ — kam; yāba — mohu jít; ekalā — sám; — nebo; kata — kolik; phala — ovoce; pāḍiyā — trhající; vilāba — mohu rozdat.

Перевод

Překlad

«Я здесь единственный садовник. Сколько мест смогу Я обойти? Сколько плодов смогу собрать и раздать?»

„Já jsem jediný zahradník. Kolik míst mohu navštívit? Kolik plodů mohu natrhat a rozdat?“

Комментарий

Význam

Здесь Шри Чайтанья Махапрабху указывает на то, что распространять маха-мантру Харе Кришна нужно совместными усилиями многих людей. Хотя Он — Сам Господь, Верховная Личность, Он сокрушается: «Как Я могу действовать в одиночку? Как Я один могу собрать эти плоды и раздать их повсюду?» Это указывает на то, что преданные всех уровней должны общими усилиями распространять маха-мантру Харе Кришна, независимо от времени, места или обстоятельств.

Zde Śrī Caitanya Mahāprabhu naznačuje, že by rozdávání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry mělo probíhat spojeným úsilím. Je sice Nejvyšší Osobnost Božství, ale přesto naříká: „Jak to mohu dělat sám? Jak mohu sám sklízet ovoce a rozdávat je po celém světě?“ To znamená, že všechny druhy oddaných by se měly spojit a rozdávat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru bez ohledu na čas, místo i okolnosti.