ТЕКСТ 25
Text 25
Текст
Texto
йад гр̣хйама̄н̣аир хари-на̄ма-дхейаих̣
на викрийета̄тха йада̄ вика̄ро
нетре джалам̇ га̄тра-рухешу харшах̣
yad gṛhyamāṇair hari-nāma-dheyaiḥ
na vikriyetātha yadā vikāro
netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ
Пословный перевод
Palabra por palabra
тат — то; аш́ма-са̄рам — твердое как железо; хр̣дайам — сердце; бата — о!; идам — это; йат — которое; гр̣хйама̄н̣аих̣ — с принятой; хари-на̄ма-дхейаих̣ — медитацией на святое имя Господа; на — не; викрийета — может измениться; атха — так; йада̄ — когда; вика̄рах̣ — видоизменение; нетре — в глазах; джалам — слезы; га̄тра-рухешу — проявляющийся на теле; харшах̣ — экстаз.
tat—ese; aśma-sāram—tan duro como el acero; hṛdayam—corazón; bata—¡oh!; idam—éste; yat—el cual; gṛhyamāṇaiḥ—a pesar de cantar; hari-nāma-dheyaiḥ—meditando en el santo nombre del Señor; na—no; vikriyeta—cambia; atha—así pues; yadā—cuando; vikāraḥ—transformación; netre—en los ojos; jalam—lágrimas; gātra-ruheṣu—en los poros del cuerpo; harṣaḥ—éxtasis.
Перевод
Traducción
«Если сердце человека не меняется, если из глаз его не льются слезы, тело не сотрясает дрожь и мурашки не бегут по коже, когда он повторяет маха-мантру Харе Кришна, надо понимать, что его сердце твердо, как железо. Это — результат оскорблений лотосных стоп святого имени Господа».
«Si el corazón no cambia, las lágrimas no fluyen de los ojos, el cuerpo no tiembla ni el vello del cuerpo se eriza al cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, hay que entender que se tiene un corazón tan duro como el acero. Ello se debe a las ofensas cometidas contra los pies de loto del santo nombre del Señor.»
Комментарий
Significado
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в комментарии к этому стиху, который является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.24), что иногда маха-бхагавата, преданный очень высокого уровня, не проявляет таких признаков трансцендентного экстаза, как слезы, тогда как каништха-адхикари, преданный-неофит, может проявить их, когда пожелает. Однако это вовсе не означает, что неофит находится на более высокой ступени духовного развития, чем преданный маха-бхагавата. Критерием перемен, которые происходят в сердце при повторении святого имени, маха-мантры Харе Кришна, является утрата вкуса к материальным наслаждениям. Это настоящая перемена. Бхактир пареш́а̄нубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто действительно продвигается по пути духовной жизни, становится все более отрешенным от материальных наслаждений. Иногда можно видеть, как каништха-адхикари (преданный-неофит) искусственно вызывает у себя слезы во время повторения мантры Харе Кришна, но при этом он по-прежнему привязан к материальным вещам. Это свидетельствует о том, что в его сердце еще не произошли настоящие перемены, потому что такого рода перемены должны проявляться в поведении человека.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, al comentar este verso, que pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.24), observa que, a veces, un mahābhāgavata, es decir, un devoto muy avanzado, no manifiesta estos signos trascendentales, tales como tener los ojos llenos de lágrimas, mientras que, a veces, un kaniṣṭha-adhikārī, un devoto neófito, los manifiesta artificialmente. Esto no significa, sin embargo, que el neófito sea más avanzado que el devoto mahā-bhāgavata. La prueba del verdadero cambio de corazón que tiene lugar cuando se canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa consiste en que la persona se desapega del disfrute material. Éste es el verdadero cambio. Bhaktir pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). Si se avanza de verdad en la vida espiritual, debe aparecer un gran desapego por el disfrute material. Sucede a veces que un kaniṣṭha-adhikārī (devoto neófito), si bien muestra lágrimas artificialmente en los ojos mientras canta el mantra Hare Kṛṣṇa, sigue completamente apegado a las cosas materiales; esto significa que su corazón no ha cambiado realmente. El cambio debe manifestarse en las actividades de la persona.