Skip to main content

ТЕКСТ 54

Text 54

Текст

Verš

сакала саннйа̄сӣ мун̃и каину нимантран̣а
туми йади а̄иса, пӯрн̣а хайа мора мана
sakala sannyāsī muñi kainu nimantraṇa
tumi yadi āisa, pūrṇa haya mora mana

Пословный перевод

Synonyma

сакала — всех; саннйа̄сӣ — отрекшихся от мира; мун̃и — я; каину нимантран̣а — пригласил; туми — Ты, господин; йади — если; а̄иса — приходишь; пӯрн̣а — исполненными; хайа — становятся; мора — мои; мана — желания.

sakala — všechny; sannyāsī — odříkavé mnichy; muñi — já; kainu — udělal; nimantraṇa — pozvání; tumi — Ty, Pane; yadi — jestli; āisa — přijdeš; pūrṇa — splněná; haya — stane se; mora — moje; mana — mysl.

Перевод

Překlad

«Господин мой, я пригласил в свой дом всех санньяси Бенареса. Если и Ты примешь это приглашение, все мои желания будут исполнены».

„Můj drahý Pane, pozval jsem k sobě domů všechny sannyāsī z Váránasí. Pokud i Ty přijmeš pozvání, splní se moje touhy.“

Комментарий

Význam

Брахман знал, что в то время во всем Бенаресе Чайтанья Махапрабху был единственным санньяси-вайшнавом, все остальные были майявади. Грихастха обязан время от времени приглашать санньяси к себе в дом на угощение. Этот брахман-грихастха хотел пригласить всех санньяси, но он знал, что Господа Чайтанью Махапрабху нелегко будет уговорить прийти в дом, где соберутся санньяси-майявади. Поэтому он пал Господу в ноги и стал горячо молить Его смилостивиться и ответить на его просьбу. Он очень смиренно выразил свое желание.

Tento brāhmaṇa věděl, že Caitanya Mahāprabhu byl v té době ve Váránasí jediným vaiṣṇavským sannyāsīm a že všichni ostatní byli māyāvādī. Povinností gṛhasthy je pozvat občas sannyāsī do svého domu na jídlo. Tento gṛhastha-brāhmaṇa chtěl do svého domu pozvat všechny sannyāsī, ale věděl, že Pána Caitanyu Mahāprabhua nebude lehké přemluvit, aby toto pozvání přijal, protože tam budou také māyāvādští sannyāsī. Proto padl k Pánovým nohám a vroucně Jej žádal, aby byl milostivý a splnil jeho přání. Tak pokorně vyjádřil svoji touhu.