ТЕКСТ 153
Text 153
Текст
Texto
ш́уни’ декхи’ а̄нандита саба̄ка̄ра мана
śuni’ dekhi’ ānandita sabākāra mana
Пословный перевод
Palabra por palabra
чандраш́екхара — Чандрашекхара; тапана миш́ра — Тапана Мишра; а̄ра — также; сана̄тана — Санатана; ш́уни’ — услышав; декхи’ — увидев; а̄нандита — довольные; саба̄ка̄ра — всех; мана — умы.
candraśekhara—Candraśekhara; tapana miśra—Tapana Miśra; āra—y; sanātana—Sanātana; śuni’—al escuchar; dekhi’’—al ver; ānandita—muy complacidos; sabākāra—todos ellos; mana—mentes.
Перевод
Traducción
Чандрашекхара, Тапана Мишра и Санатана Госвами были счастливы услышать доводы Шри Чайтаньи Махапрабху и стать свидетелями Его победы.
Al escuchar los argumentos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y al ver Su victoria, Candraśekhara, Tapana Miśra y Sanātana se sentían sumamente complacidos.
Комментарий
Significado
Так должен проповедовать санньяси. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Варанаси, Он был совсем один. Там Он сблизился с Чандрашекхарой и Тапаной Мишрой; туда же пришел на встречу с Ним и Санатана Госвами. Хотя в этом городе у Чайтаньи Махапрабху было не так много друзей, благодаря Своей могущественной проповеди и победе в философском диспуте с местными санньяси, Он прославился в этой части страны, о чем и повествует следующий стих.
Éste es un ejemplo de cómo tiene que predicar un sannyāsī. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Vārāṇasī, fue solo, no con un gran grupo. Sin embargo, allí hizo amistad con Candraśekhara y Tapana Miśra, y también Sanātana Gosvāmī fue a verle. Por tanto, aunque no tenía muchos amigos allí, debido a la solidez de Su prédica y a Su victoria al discutir con los sannyāsīs locales sobre la filosofía vedānta, Se hizo muy famoso en aquella parte del país, como se explica en el verso siguiente.