Skip to main content

ТЕКСТ 146

Text 146

Текст

Texto

самбандха, абхидхейа, прайоджана нма
эи тина артха сарва-сӯтре парйавасна
sambandha, abhidheya, prayojana nāma
ei tina artha sarva-sūtre paryavasāna

Пословный перевод

Palabra por palabra

самбандха — связь; абхидхейа — исполнение обязанностей; прайоджана — цель жизни; нма — имя; эи — эти; тина — три; артха — значения; сарва — во всех; сӯтре — в афоризмах «Веданты»; парйавасна — кульминация.

sambandha — relación; abhidheya — deberes funcionales; prayojana — el objetivo de la vida; nāma — nombre; ei — allí; tina — tres; artha — significados; sarva — todos; sūtre — en los aforismos del Vedānta; paryavasāna — culminación.

Перевод

Traducción

«Отношения с Верховной Личностью Бога, деятельность на основе этих отношений и конечная цель жизни [развить любовь к Богу] — эти три темы обсуждаются в каждом афоризме „Веданта-сутры“, ибо они являют собой вершину всего философского учения веданты».

«La relación que se tiene con la Suprema Personalidad de Dios, las actividades referentes a esta relación, y la finalidad más elevada de la vida (alcanzar el amor por Dios); estos tres temas se explican en cada aforismo del Vedānta-sūtra, porque constituyen la culminación de toda la filosofía vedānta.»

Комментарий

Significado

В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.5) сказано:

En el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5) se dice:

парбхавас твад абодха-джто
йван на джиджсата тма-таттвам
parābhavas tāvad abodha-jāto
yāvan na jijñāsata ātma-tattvam

«Человек терпит неудачу во всех своих начинаниях, если он не ведает о цели жизни, которая открывается тому, кто вопрошает о Брахмане». Именно с этого вопроса начинается «Веданта-сутра»: атхто брахма-джиджс. Человек должен задаваться вопросом о том, кто он, что представляет собой вселенная, кто есть Бог и какие отношения связывают человека, Бога и материальный мир. Такие вопросы не возникают у кошек и собак, но в сердце настоящего человека они не могут не возникнуть. Знание об этих четырех истинах — о себе, о вселенной, о Боге и об их взаимосвязи — называется самбандха-гьяной, или знанием об отношениях. Установив отношения с Верховным Господом, человек делает следующий шаг и начинает действовать сообразно этим отношениям. Деятельность в отношениях с Господом называют абхидхеей. Когда человек выполняет обязанности, соответствующие таким отношениям, он достигает высшей цели жизни — обретает любовь к Богу и тем самым приходит к прайоджана-сиддхи, то есть исполняет миссию человеческой жизни. Все это подробно описано в «Брахма-сутре», или «Веданта-сутре». И если человек не постигает «Веданта-сутру» именно в таком духе, он понапрасну тратит свое время. Это утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8):

El ser humano se ve derrotado en todas sus actividades mientras no conoce la meta de la vida, que puede comprenderse cuando se inquiere sobre el Brahman. El Vedānta-sūtra comienza con esta búsqueda: athāto brahma-jijñāsā. El ser humano tiene que ser inquisitivo por saber quién es él mismo, qué es el universo, qué es Dios y cuál es la relación entre él, Dios, y el mundo material. Estas cuestiones no las pueden plantear los perros ni los gatos, pero deben surgir en el corazón de un verdadero ser humano. El conocimiento de estos cuatro temas (yo, el universo, Dios, y su interrelación) se llama sambandha-jñāna, o conocimiento de la propia relación. Cuando se establece la relación con el Señor Supremo, la fase siguiente consiste en actuar según esta relación. Esto se llama abhidheya, la actividad en relación con el Señor. Después de ejecutar estos deberes prescritos, cuando se alcanza la meta más elevada de la vida, el amor por Dios, se logra prayojana-siddhi, es decir, el cumplimiento de la misión humana. En el Brahma-sūtra, o Vedānta-sūtra, estos temas se explican muy cuidadosamente.

Por tanto, el que no comprende el Vedānta-sūtra con relación a estos principios, está sencillamente perdiendo el tiempo. Ésta es la versión del Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8):

дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам
dharmaḥ sv-anuṣṭhitaḥ puṁsāṁviṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

Можно быть большим ученым и тщательно выполнять свои обязанности, но, если это не пробуждает в человеке желания узнать о Верховной Личности Бога и он остается безразличен к шраванам и киртанам (слушанию и повторению), все его занятия — пустая трата времени. Майявади не понимают своей связи с материальным миром и Верховной Личностью Бога, поэтому они живут впустую и их философские рассуждения не имеют никакой ценности.

Puede que alguien sea un erudito muy docto y ejecute a la perfección el deber prescrito, pero si no llega a volverse inquisitivo por la Suprema Personalidad de Dios, y es indiferente al śravaṇaṁ kīrtanam (escuchar y cantar), todo lo que haya hecho no será más que una pérdida de tiempo. Los filósofos māyāvādīs, que no comprenden la relación que existe entre ellos, la manifestación cósmica y la Suprema Personalidad de Dios, están sencillamente perdiendo el tiempo, y su especulación filosófica no tiene ningún valor.