Skip to main content

ТЕКСТ 116

Text 116

Текст

Text

ӣш́варера таттва — йена джвалита джвалана
джӣвера сварӯпа — йаичхе спхулин̇гера кан̣а
īśvarera tattva — yena jvalita jvalana
jīvera svarūpa — yaiche sphuliṅgera kaṇa

Пословный перевод

Synonyms

ӣш́варера таттва — сущность Верховной Личности Бога; йена — как будто; джвалита — пылающее; джвалана — пламя; джӣвера — живого существа; сварӯпа — сущность; йаичхе — как; спхулин̇гера — искры; кан̣а — частица.

īśvarera tattva — the truth of the Supreme Personality of Godhead; yena — is like; jvalita — blazing; jvalana — fire; jīvera — of the living entities; svarūpa — identity; yaiche — is like; sphuliṅgera — of the spark; kaṇa — particle.

Перевод

Translation

«Господь подобен огромному яркому пламени, а живые существа — Его искрам».

“The Lord is like a great blazing fire, and the living entities are like small sparks of that fire.

Комментарий

Purport

Хотя искры и пламя по своей природе являются огнем и обладают способностью жечь, жар искр все же несравним с жаром огня. Зачем крошечной искре пытаться выдавать себя за пламя большого огня? Это происходит от невежества. Необходимо понять, что ни Верховная Личность Бога, ни крошечные, подобные искрам живые существа не имеют ничего общего с материей, но, когда духовная искра соприкасается с материальным миром, она теряет свои изначальные качества. Таково положение обусловленных душ. Соприкоснувшись с материальным миром, они почти утратили свои духовные качества, но, поскольку эти духовные искры являются неотъемлемыми частицами Кришны, как Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (мамаива̄м̇ш́ах̣), они могут вернуться в свое изначальное положение, разорвав связь с материей. В этом заключается чистое философское понимание. В «Бхагавад-гите» духовные искры называются санатаной (вечными), поэтому материальная энергия, майя, не может изменить их изначального положения.

Although sparks and a big fire are both fire and both have the power to burn, the burning power of the fire and that of the spark are not the same. Why should one artificially try to become like a big fire although by constitution he is like a small spark? It is due to ignorance. One should therefore understand that neither the Supreme Personality of Godhead nor the small sparklike living entities have anything to do with matter, but when the spiritual spark comes in contact with the material world his fiery quality is extinguished. That is the position of the conditioned souls. Because they are in touch with the material world, their spiritual quality is almost dead, but because these spiritual sparks are all Kṛṣṇa’s parts and parcels, as the Lord states in the Bhagavad-gītā (mamaivāṁśaḥ), they can revive their original position by getting free from material contact. This is pure philosophical understanding. In the Bhagavad-gītā the spiritual sparks are declared to be sanātana (eternal); therefore the material energy, māyā, cannot affect their constitutional position.

Кто-то может возразить: «Зачем надо было создавать духовные искры?» Ответ на это такой: поскольку Бог, Абсолютная Личность, всемогущ, Он обладает как безграничными, так и ограниченными в своих возможностях энергиями. В этом заключается смысл понятия «всемогущество». Чтобы быть всемогущим, Господь должен обладать не только безграничными, но и ограниченными энергиями. Проявляя Свое всемогущество, Он обнаруживает обе силы. Живые существа, хотя и являются частицами Господа, наделены ограниченной энергией. С помощью Своих безграничных энергий Господь являет духовный мир, а Его ограниченные энергии творят мир материальный. В «Бхагавад-гите» (7.5) Господь говорит:

Someone may argue, “Why is there a need to create the spiritual sparks?” The answer can be given in this way: Since the Absolute Personality of Godhead is omnipotent, He has both unlimited and limited potencies. This is the meaning of omnipotent. To be omnipotent, He must have not only unlimited potencies but limited potencies also. Thus to exhibit His omnipotency He displays both. The living entities are endowed with limited potency although they are part of the Lord. The Lord displays the spiritual world by His unlimited potencies, whereas by His limited potencies the material world is displayed. In the Bhagavad-gītā (7.5) the Lord says:

апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
apareyam itas tv anyāṁprakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat

«Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Джива-бхуты, или живые существа, управляют этим материальным миром при помощи своих ограниченных сил. Как правило, обычных людей сбивает с толку деятельность ученых и технологов. Под влиянием майи они думают, что у них нет нужды в Боге и им под силу любые свершения, однако многое им все же не удается. Поскольку материальный мир ограничен, их существование также ограничено. Все в этом мире имеет пределы, и потому он создается, существует какое-то время и разрушается. Но в духовном мире — мире безграничных энергий — нет ни творения, ни разрушения.

“Besides these inferior energies, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises all living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.” The jīva-bhūta, the living entities, control this material world with their limited potencies. Generally, people are bewildered by the activities of scientists and technologists. Due to māyā they think that there is no need of God and that they can do everything and anything, but actually they cannot. Since this cosmic manifestation is limited, their existence is also limited. Everything in this material world is limited, and for this reason there is creation, sustenance and dissolution. However, in the world of unlimited energy, the spiritual world, there is neither creation nor destruction.

Если бы Господь, Личность Бога, не обладал и ограниченными, и безграничными энергиями, Его нельзя было бы назвать всемогущим. Ан̣ор ан̣ӣйа̄н махато махӣйа̄н — «Господь больше величайшего и мельче мельчайшего». Мельче мельчайшего Господь предстает в образе живых существ, а больше величайшего — в Своем образе Кришны. Если бы Господу не чем было повелевать, не было бы смысла называть Его высшим повелителем (ишварой), как не имеет смысла понятие «царь», если нет подданных. Если бы каждый подданный становился царем, между царем и подданным исчезли бы всякие различия. Таким образом, чтобы Господь имел право называться верховным повелителем, должно существовать творение, которым Он мог бы повелевать. Самая суть бытия живых существ называется чид-виласой, духовным наслаждением. Всемогущий Господь являет Свою энергию наслаждения в форме живых существ. «Веданта-сутра» (1.1.12) описывает Господа как а̄нанда-майо ’бхйа̄са̄т. Он по природе — средоточие всего блаженства, и, поскольку Он желает наслаждаться, должны существовать энергии, которые дарят Ему наслаждение или побуждают Его испытывать блаженство. Таково совершенное понимание Абсолютной Истины.

If the Personality of Godhead did not possess both limited and unlimited energies, He could not be called omnipotent. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān: “The Lord is smaller than the smallest and greater than the greatest.” He is smaller than the smallest in the form of the living entities and greater than the greatest in His form of Kṛṣṇa. If there were no one to control, there would be no meaning to the conception of the supreme controller (īśvara), just as there is no meaning to a king without his subjects. If all the subjects became king, there would be no distinction between the king and an ordinary citizen. Thus for the Lord to be the supreme controller there must be a creation to control. The basic principle for the existence of the living entities is called cid-vilāsa, or spiritual pleasure. The omnipotent Lord displays His pleasure potency as the living entities. The Lord is described in the Vedānta-sūtra (1.1.12) as ānanda-mayo ’bhyāsāt. He is by nature the reservoir of all pleasures, and because He wants to enjoy pleasure, there must be energies to give Him pleasure or supply Him the impetus for pleasure. This is the perfect philosophical understanding of the Absolute Truth.