Skip to main content

ТЕКСТ 112

Text 112

Текст

Texto

та̄н̇ха̄ра вибхӯти, деха, — саба чид-а̄ка̄ра
чид-вибхӯти а̄ччха̄ди’ та̄н̇ре кахе ‘нира̄ка̄ра’
tāṅhāra vibhūti, deha, — saba cid-ākāra
cid-vibhūti ācchādi’ tāṅre kahe ‘nirākāra’

Пословный перевод

Palabra por palabra

та̄н̇ха̄ра — Его (Верховной Личности Бога); вибхӯти — духовное могущество; деха — тело; саба — все; чит-а̄ка̄ра — духовный образ; чит-вибхӯти — духовные богатства; а̄ччха̄ди’ — скрыв; та̄н̇ре — Его; кахе — называет; нира̄ка̄ра — бесформенным.

tāṅhāra—Su (de la Suprema Personalidad de Dios); vibhūti—poder espiritual; deha—cuerpo; saba—todo; cit-ākāra—forma espiritual; cit-vibhūti—opulencia espiritual; ācchādi’—cubriendo; tāṅre—a Él; kahe—dice; nirākāra—sin forma.

Перевод

Traducción

«Все, что имеет отношение к Верховному Господу, духовно, в том числе Его тело, богатства и окружение. Но философия майявады умалчивает о Его божественных совершенствах и настаивает на безличной природе Абсолюта».

«Todo lo que se refiere a la Suprema Personalidad de Dios es espiritual, incluyendo Su cuerpo, Su opulencia y Sus enseres. La filosofía māyāvāda, sin embargo, cubriendo Su opulencia espiritual, preconiza la teoría del impersonalismo.

Комментарий

Significado

В «Брахма-самхите» говорится: ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ — «Верховный Господь, Шри Кришна, обладает духовным телом, исполненным знания, вечности и блаженства». Тело каждого живущего в этом мире представляет собой полную тому противоположность: оно бренно, исполнено невежества и страданий. Поэтому, когда Верховную Личность Бога описывают словом нира̄ка̄ра (бестелесный), подразумевают, что у Него, в отличие от нас, нет материального тела.

En la Brahma-saṁhitā (5.1) se dice: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ, «La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, tiene un cuerpo espiritual, pleno de conocimiento, eternidad y bienaventuranza». En este mundo material, el cuerpo que tienen todos es exactamente lo opuesto (temporal, pleno de ignorancia y desdicha). Por eso, cuando a veces se describe a la Suprema Personalidad de Dios como nirākāra, es para indicar que Él no tiene un cuerpo material como nosotros.

Майявади не понимают, что значит слово «бестелесный» в отношении Верховной Личности Бога. У Верховного Господа нет тела, подобного нашему, но у Него есть духовное тело. Не зная об этом, майявади придерживаются однобокого взгляда на то, что Верховный Господь, или Брахман, бестелесен (ниракара). В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур приводит много цитат из ведических писаний. Если рассматривать эти цитаты в прямом, или истинном, их значении, станет ясно, что Верховный Господь обладает духовным телом (сач-чид-ананда-виграхой).

Los filósofos māyāvādīs no saben como es posible que la Suprema Personalidad de Dios no tenga forma El Señor Supremo no tiene una forma como la nuestra, sino que Su forma es espiritual. Como no saben esto los filósofos māyāvādīs preconizan sencillamente la opinión parcial de que el Dios Supremo, o Brahman, no tiene forma (nirākāra). A este respecto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece múltiples citas de las Escrituras védicas. Si se acepta el significado real y directo de estas declaraciones védicas, se puede entender que la Suprema Personalidad de Dios tiene un cuerpo (sac-cid-ānanda-vigraha).

В «Брихад-араньяка-упанишад» (5.1.1) сказано: пӯрн̣ам адах̣ пӯрн̣ам идам̇ пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удачйате. Это означает, что тело Верховной Личности Бога духовно, ибо Господь остается неизменным, даже представая во многих образах. В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всего сущего. Все исходит из Меня». Рассуждая, как материалисты, майявади приходят к выводу: раз Высшая Истина — источник всего сущего, то Она должна утратить Свой изначальный образ. Они думают, что не существует никаких форм, помимо огромного вселенского тела Господа. Но только что приведенная строка из «Брихад-араньяка-упанишад» доказывает: «Хотя Он предстает во множестве образов, Он остается изначальной Личностью. Его изначальное духовное тело неизменно». В другом месте говорится: вичитра-ш́актих̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣ — «Верховный Господь, Изначальная Личность [пуруша], обладает множеством разных энергий». «Шветашватара-упанишад» (6.6) гласит: са-вр̣кша-ка̄ла̄кр̣тибхих̣ паро ’нйо йасма̄т прапан̃чах̣ паривартате ’йам̇ дхарма̄вахам̇ па̄панудам̇ бхагеш́ам — «Он — источник материального творения, все изменяется благодаря Ему. Он хранит религию и уничтожает грех. Он — владыка всех совершенств». Веда̄хам этам̇ пурушам̇ маха̄нтам а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т — «Я постиг, что Господь, Верховная Личность Бога, — величайший из великих. Он сияет, словно солнце, и пребывает за пределами материального мира» (Шветашватара-упанишад, 3.8). Патим̇ патӣна̄м̇ парамам̇ параста̄т — «Он — владыка всех владык, наивысший из высших» (Шветашватара-упанишад, 6.7). Маха̄н прабхур ваи пурушах̣: «Он — высший повелитель и верховная личность» (Шветашватара-упанишад, 3.12). Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате: «Мы постигаем Его достояния в многообразии проявлений» (Шветашватара-упанишад, 6.8). В «Риг-веде» также сказано: тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣ — «Господь Вишну — это Всевышний, и те, кто обладает истинным знанием, размышляют только о Его лотосных стопах». В «Прашна-упанишад» (6.3) говорится: са ӣкша̄м̇ чакре — «Он обратил взор на материальный мир». О том же сказано в «Айтарея-упанишад» (1.1.1 – 2): са аикшата — «Он взглянул на материальное творение», и са има̄л̐ лока̄н аср̣джата — «Он сотворил весь материальный мир».

En el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (5.1.1) se dice: pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ pūrṇāt pūrṇam udacyate. Esto indica que el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios es espiritual, porque aunque Se expande de muy diversas maneras, permanece siempre igual. En la Bhagavad-gītā, dice el Señor: ahaṁ sarvasya prabhavo mataḥ sarvaṁ pravartate, «Yo soy el origen de todo. Todo emana de Mí» (Bg. 10.8).

Los filósofos māyāvādīs piensan, de una manera materialista, que si la Verdad Suprema Se expande en todo, debe perder su forma original. Así pues, creen que no puede haber ninguna otra forma excepto el gigantesco cuerpo del Señor. Pero el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad confirma: pūrṇam idaṁ pūrṇāt pūrṇam udacyate, «Aunque Él se expande de muy diversas maneras, conserva Su personalidad original. Su cuerpo original espiritual permanece tal y como es». Igualmente, en otro lugar se afirma: vicitra-śaktiḥ puruṣah purāṇaḥ, «La Suprema Personalidad de Dios, la persona original (puruṣa) tiene energías variadas». El Śvetāśvatara Upaniṣad declara: sa vṛkṣa-kālākṛtibhiḥ paro nyo yasmāt prapaṅcaḥ parivartate yaṁ dharmāvaham pāpanudaṁ bhageśam, «Él es el origen de la creación material, y el que cambien todas las cosas se debe únicamente a Él. Él es el protector de la religión y el aniquilador de todas las actividades pecaminosas. Él es el amo de toda opulencia» (Śvet. Up. 6.6). Vedāham etaṁ puruṣam mahāntam āditya-varṇam tamasaḥ parastāt, «Ahora comprendo que la Suprema Personalidad de Dios es el más grande de los grandes. Es refulgente como el Sol, y está más allá de este mundo material» (Śvet. Up. 3.8). Patim patīnāṁ paramaṁ parastāt, «Él es el amo de todos los amos, el superior de todos los superiores» (Śvet. Up. 6.7). Mahān prabhur vai puruṣaḥ, «Él es el amo supremo y la persona suprema» (Śvet. Up. 3.12). Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate, «Podemos comprender Sus múltiples opulencias de diversas maneras» (Śvet. Up. 6.8). Igualmente, en el Ṛg Veda se afirma: tad vṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ, «Viṣṇu es el Supremo, y aquellos que son verdaderamente doctos piensan sólo en Sus pies de loto». En el Praśna Upaniṣad (6.3) se dice: sa īkṣāḥ cakre, «Él posó Su mirada sobre la creación material». En el Aitareya Upaniṣad (1.1.1-2) está escrito: sa aikṣata, «Él posó su mirada sobre la creación material»; y sa imāl lokān asṛjata: “Él creó todo este mundo material».

Из Упанишад и Вед можно привести много цитат в подтверждение тому, что Верховный Господь не безличен. В «Катха-упанишад» (2.2.13) сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н — «Он — верховное, обладающее вечным сознанием существо, которое поддерживает жизнь всех других существ». Из приведенных цитат можно заключить, что Абсолютная Истина является личностью, и Ей нет равных. По глупости своей майявади считают, что превосходят Кришну, но Кришна неизменно остается асамаурдхвой: нет никого равного Ему или хоть в чем-то превосходящего Его.

Así pues, se pueden citar muchos versos de los Upaniṣads y de los Vedas que prueban que el Dios Supremo no es impersonal. En el kaṭha Upaniṣad (2.2.13) se dice también: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: “Él es la Persona Suprema eternamente consciente que mantiene a todas las demás entidades vivientes”. A partir de todas estas referencias védicas se puede entender que la Verdad Absoluta es una persona, y que nadie puede igualarla ni superarla. Aunque haya muchos filósofos māyāvadīs insensatos que creen que son incluso más grandes que Kṛṣṇa, Kṛṣṇa es asamaurdhva: nadie Le iguala ni está por encima de Él.

Как сказано в «Шветашватара-упанишад» (3.19), апа̄н̣и-па̄до джавано грахӣта̄. Эти слова описывают Абсолютную Истину как не имеющую ног и рук. Хотя это безличное описание, отсюда вовсе не следует, что Абсолютный Верховный Господь безличен. У Господа есть духовный образ, который отличается от материальных образов. В данном стихе Чайтанья Махапрабху указывает на эту разницу.

Como se afirma en el Śvetāśvatara Upaniṣad (3.19): apāṇi-pādojavano grahītā. Este verso describe que la Verdad Absoluta no tiene piernas ni manos. Aunque ésta es una descripción impersonal, no quiere decir, que la Absoluta Personalidad de Dios no tiene forma. Tiene una forma espiritual distinta de las formas hechas de materia. En este verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu aclara esa diferencia.