Skip to main content

ТЕКСТ 68

Text 68

Текст

Text

апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адхсйат кад ну
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu

Пословный перевод

Synonyms

апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйм — в городе Матхура; рйа-путра — сын Махараджи Нанды; адхун — сейчас; сте — находится; смарати — помнит; са — Он; пит-гехн — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — (Своих многочисленных) друзей; ча — также; гопн — пастушков; квачит — иногда; апи — ли; са — Он; катхм — рассказ; на — о нас; кикарӣм — служанках; гӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — благоухающую агуру; мурдхни — на голову; адхсйат — положит; кад — когда; ну — же.

api — certainly; bata — regrettable; madhu-puryām — in the city of Mathurā; ārya-putraḥ — the son of Nanda Mahārāja; adhunā — now; āste — resides; smarati — remembers; saḥ — He; pitṛ-gehān — the household affairs of His father; saumya — O great soul (Uddhava); bandhūn — His many friends; ca — and; gopān — the cowherd boys; kvacit — sometimes; api — or; saḥ — He; kathām — talks; naḥ — of us; kiṅkarīṇām — of the maidservants; gṛṇīte — relates; bhujam — hand; aguru-su-gandham — having the fragrance of aguru; mūrdhni — on the head; adhāsyat — will keep; kadā — when; nu — may be.

Перевод

Translation

«О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?»

“O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father’s household affairs and His friends, the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?”

Комментарий

Purport

Это двадцать первый стих из «Бхрамара-гиты», сорок седьмой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Когда Уддхава приехал во Вриндаван, Шримати Радхарани, пронзенная болью разлуки с Кришной, стала петь эти стихи.

This verse appears in Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.21), in the section known as the Bhramara-gītā. When Uddhava came to Vṛndāvana, Śrīmatī Rādhārāṇī, in complete separation from Kṛṣṇa, sang like this.