Skip to main content

ТЕКСТ 67

Text 67

Текст

Texto

враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джала-руха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа
vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jala-ruhānanaṁ cāru darśaya

Пословный перевод

Palabra por palabra

враджа-джана-арти-хан — о Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣра — о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Своих; джана — спутников; смайа — гордость; дхвам̇сана — уничтожает; смита — о тот, чья улыбка; бхаджа — воздай; сакхе — о дорогой друг; бхават-кин̇карӣх̣ — Твоим слугам; сма — поистине; нах̣ — нам; джала-руха-а̄нанам — лицо, подобное цветку лотоса; ча̄ру — привлекательное; дарш́айа — яви.

vraja-jana-ârti-han—¡oh, Tú, que disminuyes todas las condiciones dolorosas de los habitantes de Vṛndāvana!; vīra—¡oh, héroe!; yoṣitām—de mujeres; nija—personales; jana—de los compañeros; smaya—el orgullo; dhvaṁsana—destruyendo; smita—cuya sonrisa; bhaja—adoran; sakhe—¡oh, querido amigo!; bhavat-kiṅkarīḥ—Tus sirvientas; sma—ciertamente; naḥ—a nosotras; jala-ruha-ānanam—un rostro exactamente como una flor de loto; cāru—atractivo; darśaya—por favor, muestra.

Перевод

Traducción

«О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»

«¡Oh, Señor, que apartas las aflicciones de los habitantes de Vṛndāvana! ¡Oh, héroe de todas las mujeres! ¡Oh, Señor, que destruyes el orgullo de Tus devotos con Tu sonrisa tierna y dulce! ¡Oh, amigo! Nosotras somos Tus sirvientas. Te rogamos cumplas nuestros deseos y nos muestres Tu atractiva cara de loto.»

Комментарий

Significado

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.

Este verso, relacionado con la danza del rāsa de Kṛṣṇa con las gopīs, pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.6). Cuando Kṛṣṇa desapareció del grupo de Sus compañeras durante la danza, las gopīs, al verse separadas de Kṛṣṇa cantaron así.