Skip to main content

ТЕКСТ 102

Text 102

Текст

Verš

на татха̄ ме прийатама
а̄тма-йонир на ш́ан̇карах̣
на ча сан̇каршан̣о на ш́рӣр
наива̄тма̄ ча йатха̄ бхава̄н
na tathā me priya-tama
ātma-yonir na śaṅkaraḥ
na ca saṅkarṣaṇo na śrīr
naivātmā ca yathā bhavān

Пословный перевод

Synonyma

на татха̄ — не так; ме — Мои; прийатамах̣ — дорогие; а̄тма-йоних̣ — Господь Брахма; на ш́ан̇карах̣ — ни Шанкара (Господь Шива); на ча — ни; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; на — ни; эва — поистине; а̄тма̄ — Я Сам; ча — также; йатха̄ — как; бхава̄н — ты.

na tathā — ne tolik; me — Můj; priya-tamaḥ — nejdražší; ātma-yoniḥ — Pán Brahmā; na śaṅkaraḥ — ani Śaṅkara (Pán Śiva); na ca — ani; saṅkarṣaṇaḥ — Pán Saṅkarṣaṇa; na — ani; śrīḥ — bohyně štěstí; na — ani; eva — jistě; ātmā — Moje vlastní Já; ca — a; yathā — jako; bhavān — ty.

Перевод

Překlad

«О Уддхава! Ты мне дороже Брахмы, Шанкары, Санкаршаны, Лакшми и даже Меня Самого».

„Ó Uddhavo! Ani Brahmā, ani Śaṅkara, ani Saṅkarṣaṇa, ani Lakṣmī, a dokonce ani Moje vlastní Já Mi není tak drahé jako ty.“

Комментарий

Význam

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.15).

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.15).