Skip to main content

ТЕКСТ 89

Text 89

Текст

Text

а̄ми та’ джагате васи, джагат а̄ма̄те
на̄ а̄ми джагате васи, на̄ а̄ма̄ джагате
āmi ta’ jagate vasi, jagat āmāte
nā āmi jagate vasi, nā āmā jagate

Пословный перевод

Synonyms

а̄ми — Я; та’ — поистине; джагате — в материальном мире; васи — пребывающий; джагат — все материальное творение; а̄ма̄те — во Мне; на̄ — не; а̄ми — Я; джагате — в материальном мире; васи — пребывающий; на̄ — не; а̄ма̄ — во Мне; джагате — материальный мир.

āmi — I; ta’ — certainly; jagate — in the material world; vasi — situated; jagat — the whole material creation; āmāte — in Me; — not; āmi — I; jagate — within the material world; vasi — situated; — nor; āmā — in Me; jagate — the material world.

Перевод

Translation

[Господь Кришна сказал:] «Я пребываю в материальном мире и материальный мир покоится во Мне. Но в то же время Я нахожусь за его пределами и, по сути, он не покоится на Мне».

[Lord Kṛṣṇa said:] “I am situated in the material world, and the world rests in Me. But at the same time I am not situated in the material world, nor does it rest in Me in truth.

Комментарий

Purport

Ничто не происходит без воли Господа, наделяющего всех и вся необходимой силой. Все проявленное творение покоится на энергии Господа, однако это не значит, что материальный мир тождествен Верховной Личности Бога. Облако находится в небе, но это не означает, что небо и облако едины и неотличны друг от друга. Точно так же обладающая разнообразными качествами материальная природа и все ее порождения ни в коем случае не тождественны Верховному Господу. Верховный Господь свободен от склонности наслаждаться материальной природой, майей. Когда Он нисходит в материальный мир, Он сохраняет Свою духовную природу и остается неподвластным влиянию материальных гун. Где бы Господь ни находился — в материальном или духовном мире, — Он неизменно повелевает всеми энергиями. Ничем не оскверненная духовная природа вечно пребывает в Нем. Господь нисходит в материальный мир в различных образах, чтобы явить здесь Свои игры, но при этом Он все равно остается источником мироздания.

Nothing in existence is possible unless energized by the will of the Lord. The entire manifested creation is therefore resting on the energy of the Lord, but one should not therefore presume that the material manifestation is identical with the Supreme Personality of Godhead. A cloud may rest in the sky, but that does not mean that the sky and the cloud are one and the same. Similarly, the qualitative material nature and its products are never identical with the Supreme Lord. The tendency to lord it over material nature, or māyā, cannot be a feature of the Supreme Personality of Godhead. When He descends to the material world, He maintains His transcendental nature, unaffected by the material qualities. In both the spiritual and material worlds, He is always the controller of all energies. The uncontaminated spiritual nature always exists within Him. The Lord appears and disappears in the material world in different features for His pastimes, yet He is the origin of all cosmic manifestations.

Материальное творение не может существовать отдельно от Верховного Господа, однако, несмотря на эту связь, Сам Господь Вишну, Верховная Личность Бога, никогда не попадает под влияние материи. Его изначальный образ, исполненный вечного блаженства и знания, не подвержен воздействию трех гун природы. Такова особенность непостижимых энергий Верховного Господа.

The material manifestation cannot exist separate from the Supreme Lord, yet Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, in spite of His connection with the material nature, cannot be subordinate to nature’s influence. His original form of eternal bliss and knowledge is never subordinate to the three qualities of material nature. This is a specific feature of the Supreme Lord’s inconceivable potencies.