Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Texto

брахма̄н̣д̣е прака̄ш́а та̄ра кр̣шн̣ера иччха̄йа
эка-и сварӯпа та̄ра, на̄хи дуи ка̄йа
brahmāṇḍe prakāśa tāra kṛṣṇera icchāya
eka-i svarūpa tāra, nāhi dui kāya

Пословный перевод

Palabra por palabra

брахма̄н̣д̣е — в материальном мире; прака̄ш́а — проявление; та̄ра — того; кр̣шн̣ера иччха̄йа — верховной волей Господа Кришны; эка-и — одна и та же; сва-рӯпа — сущность; та̄ра — того; на̄хи — нет; дуи — двух; ка̄йа — тел.

brahmāṇḍe—en el mundo material; prakāśa—manifestación; tāra—de él; kṛṣṇera icchāya—por la voluntad suprema de Śrī Kṛṣṇa; eka-i—es lo mismo; svarūpa—identidad; tāra—de ello; nāhi—no; dui—dos; kāya—cuerpos.

Перевод

Traducción

По воле Господа Кришны эта обитель проявилась и в материальном мире. Она неотлична от изначальной Гокулы, оба этих места суть одно.

Esa morada se manifiesta en el mundo material por la voluntad de Śrī Kṛṣṇa. Es idéntica a la Gokula original; no son dos lugares diferentes.

Комментарий

Significado

Дхамы, о которых только что говорилось, могут по воле всемогущего Господа Кришны перемещаться в пространстве. Когда Шри Кришна нисходит на землю, вместе с Ним проявляются Его дхамы в их первозданном виде. Не следует проводить различий между дхамами на земле и в духовном мире, полагая, что, проявляясь на земле, эти обители становятся материальными. И те, и другие обители духовны. В обусловленном состоянии мы не способны воспринимать ничего, кроме материи, поэтому только ради нас дхамы и Сам Господь в образе арча-виграхи принимают облик, подобный материальному, чтобы дать нам возможность увидеть дух материальными глазами. Начинающему преданному нелегко это осознать, но по мере продвижения по пути бхакти он все явственнее будет ощущать присутствие Господа в этих осязаемых образах.

Los dhāmas anteriormente mencionados son movibles, por la voluntad omnipotente de Śrī Kṛṣṇa. Cuando Śrī Kṛṣṇa desciende sobre la faz de la Tierra, puede también hacer que desciendan Sus dhāmas sin cambiar su estructura original. No hay que hacer diferencias entre los dhāmas de la Tierra y los del cielo espiritual, creyendo que los de la Tierra son materiales, y los originales, espirituales. Todos ellos son espirituales. Sólo para nosotros, que no podemos experimentar nada más allá de la materia en nuestra presente situación condicionada, aparecen ante nuestros ojos el Señor mismo, en Su forma arcā, y los dhāmas, bajo un aspecto material, para darnos la facilidad de ver el espíritu con ojos materiales. Al principio, esto puede ser difícil de comprender para el neófito, pero a su debido tiempo, al avanzar en el servicio devocional, será más fácil y se podrá percibir la presencia del Señor en estas formas tangibles.