Skip to main content

ТЕКСТ 140

Text 140

Текст

Texto

кейам̇ ва̄ кута а̄йа̄та̄
даивӣ ва̄ на̄рй ута̄сурӣ
пра̄йо ма̄йа̄сту ме бхартур
на̄нйа̄ ме ’пи вимохинӣ
keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī

Пословный перевод

Palabra por palabra

ка̄ — кто; ийам — это; ва̄ — или; кутах̣ — откуда; а̄йа̄та̄ — пришедшие; даивӣ — богиня; ва̄ — ли; на̄рӣ — женщина; ута — или; а̄сурӣ — демоница; пра̄йах̣ — очевидно; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; асту — пусть будет; ме — Моего; бхартух̣ — господина, Господа Кришны; на — не; анйа̄ — другая; ме — моя; апи — поистине; вимохинӣ — чаровница.

kā—quién; iyam—éste; vā—o; kutaḥ—de dónde; āyātā—ha venido; daivī—o semidiós; vā—o; nārī—mujer; uta—o; āsurī—demonio; prāyaḥ—en la mayoría de los casos; māyā—energía ilusoria; astu—ella debe ser; me—Mi; bhartuḥ—del amo, Śrī Kṛṣṇa; na—no; anyā—cualquier otro; me—Mi; api—ciertamente; vimohinī—desconcertante.

Перевод

Traducción

«Что это за волшебная сила и откуда она появилась? Богиня это или демоница? Должно быть, это вводящая в заблуждение энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто другой может сбить Меня с толку?»

«¿Quién es este poder místico y de dónde viene? ¿Es una semidiosa o un demonio? Debe ser la energía ilusoria de Mi amo, Śrī Kṛṣṇa, porque ¿quién, si no, puede confundirme?»

Комментарий

Significado

Игры Господа во Врадже посеяли сомнения в сердце Брахмы, и тот, чтобы проверить, является ли Кришна Верховным Господом, пустил в ход свои чары и похитил всех телят и пастушков, друзей Кришны. В ответ на это Шри Кришна создал других телят и пастушков прямо на пастбище. В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.37) выражены мысли удивленного Баларамы, который был свидетелем этого чудесного события.

Los juegos alegres del Señor despertaron sospechas en la mente de Brahmā, y por tanto, para poner a prueba la autoridad de Kṛṣṇa, con su poder místico le robó todos los terneros y pastorcillos. Sin embargo, Śrī Kṛṣṇa respondió volviendo a poner en el campo todos los terneros y muchachos. Los pensamientos de asombro de Śrī Balarāma ante un desquite tan maravilloso se recogen en este verso (Bhāg. 10.13.37).