Skip to main content

ТЕКСТ 138

Text 138

Текст

Texto

вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Пословный перевод

Palabra por palabra

вр̣ша̄йама̄н̣ау — изображающие быков; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — боролись; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — криками; джантӯн — животных; чератух̣ — играли; пра̄кр̣тау — обычные (мальчики); йатха̄ — как.

vṛṣāyamāṇau—volviéndose como toros; nardantau—imitando bramidos; yuyudhāte—ambos solían pelear; parasparam—uno contra otro; anukṛtya—imitando; rutaiḥ—con gritos; jantūn—los animales; ceratuḥ—solían jugar; prākṛtau—muchachos corrientes; yathā—así como.

Перевод

Traducción

«Играя, словно обычные дети, Они изображали ревущих быков и бились друг с другом, а иногда начинали подражать голосам разных животных».

«Actuando como muchachos corrientes, jugaban como toros que braman al luchar uno contra otro, e imitaban las voces de diversos animales.»

Комментарий

Significado

Этот и следующий стих взяты из «Шримад-Бхагаватам» (10.11.40 и 10.15.14).

Esta cita y la siguiente son del Bhāgavatam (10.11.40 y 10.15.14).