Skip to main content

ТЕКСТ 259

Text 259

Текст

Texto

нирдхӯта̄мр̣та-ма̄дхурӣ-парималах̣ калйа̄н̣и бимба̄дхаро
вактрам̇ пан̇каджа-саурабхам̇ кухарита-ш́ла̄гха̄-бхидас те гирах̣
ан̇гам̇ чандана-ш́ӣталам̇ танур ийам̇ саундарйа-сарвасва-бха̄к
тва̄м а̄са̄дйа мамедам индрийа-кулам̇ ра̄дхе мухур модате
nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate

Пословный перевод

Palabra por palabra

нирдхӯта — побеждена; амр̣та — нектара; ма̄дхурӣ — сладость; парималах̣ — те, ароматом которых; калйа̄н̣и — о благословенная; бимба-адхарах̣ — алые губы; вактрам — лицо; пан̇каджа-саурабхам — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; ш́ла̄гха̄ — гордость; бхидах̣ — побеждающая; те — Твоя; гирах̣ — речь; ан̇гам — члены тела; чандана-ш́ӣталам — прохладные, как сандаловая паста; танух̣ — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва-бха̄к — наделенное всей; тва̄м — Тебя; а̄са̄дйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа-кулам — все чувства; ра̄дхе — о Шримати Радхарани; мухух̣ — снова и снова; модате — радуются.

nirdhūta—derrota; amṛta—de néctar; mādhurī—la dulzura; parimalaḥ—cuyo aroma; kalyāṇi—¡oh, Tú, la sumamente auspiciosa!; bimba-adharaḥ—labios rojos; vaktram—rostro; paṅkaja-saurabham—que huele como una flor de loto; kuharita—de los dulces sonidos hechos por los cucos; ślāghā—el orgullo; bhidaḥ—el cual derrota; te—Tus; giraḥ—palabras; aṅgam—miembros; candana-śītalam—tan refrescantes como la pulpa de madera de sándalo; tanuḥ—cuerpo; iyam—esta; saundarya—de belleza; sarva-sva-bhāk—que manifiesta completamente; tvām—Tú; āsādya—saboreando; mama—Mi; idam—esto; indriya-kulam—todos los sentidos; rādhe—¡oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!; muhuḥ—una y otra vez; modate—se complacen.

Перевод

Traducción

«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

«“Mi querida y auspiciosa Rādhārāṇī, Tu cuerpo es la fuente de toda belleza. Tus rojos labios son más suaves que el sentido de la dulzura inmortal, Tu rostro tiene el aroma de una flor de loto, Tus dulces palabras superan el canto del cuclillo, y Tus miembros son más frescos que la pulpa de la madera de sándalo. Todos Mis sentidos trascendentales se ven abrumados por el placer del éxtasis cuando Te saboreo a Ti, que estás totalmente adornada de bellas cualidades.”

Комментарий

Significado

Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.

Este verso, que recitó Śrī Kṛṣṇa a Rādhā, figura en el Lalita-mādhava (9.9) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.