Skip to main content

ТЕКСТ 156

Text 156

Текст

Texto

гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Пословный перевод

Palabra por palabra

гопйах̣ — гопи; тапах̣ — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; ла̄ван̣йа-са̄рам — сущность красоты; асама-ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта-дха̄ма — единственную обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — богатства.

gopyaḥ—las gopīs; tapaḥ—austeridades; kim—qué; acaran—hecho; yat—de lo cual; amuṣya—de semejante (Śrī Kṛṣṇa); rūpam—la forma; lāvaṇya-sāram—la esencia de la hermosura; asama-ūrdhvam—ni igualado ni sobrepasado; ananya-siddham—no perfeccionado por ningún ornamento (perfecto en Sí mismo); dṛgbhiḥ—por los ojos; pibanti—ellos beben; anusava-abhinavam—constantemente nuevo; durāpam—difícil de obtener; ekānta-dhāma—la única morada; yaśasaḥ—de fama; śriyaḥ—de belleza; aiśvarasya—de opulencia.

Перевод

Traducción

[Женщины Матхуры сказали:] «Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое».

[Las mujeres de Mathurā dijeron:] «¿Qué austeridades habrán hecho las gopīs? Siempre están bebiendo con sus ojos el néctar de la forma de Śrī Kṛṣṇa, que es la esencia del encanto y que no es igualado ni sobrepasado por nada. Ese encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecto en sí, siempre lozano, y fuera de lo común».

Комментарий

Significado

Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.14) произнесли жительницы Матхуры, когда увидели Кришну и Балараму на арене состязаний перед началом Их сражения с Муштикой и Чанурой, могучими борцами царя Камсы.

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa y a Balarāma en el lugar del combate con los grandes luchadores del rey Kaṁsa, Muṣṭika y Cāṇūra.