ТЕКСТ 156
Text 156
Текст
Texto
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
Пословный перевод
Palabra por palabra
гопйах̣ — гопи;
gopyaḥ—las gopīs; tapaḥ—austeridades; kim—qué; acaran—hecho; yat—de lo cual; amuṣya—de semejante (Śrī Kṛṣṇa); rūpam—la forma; lāvaṇya-sāram—la esencia de la hermosura; asama-ūrdhvam—ni igualado ni sobrepasado; ananya-siddham—no perfeccionado por ningún ornamento (perfecto en Sí mismo); dṛgbhiḥ—por los ojos; pibanti—ellos beben; anusava-abhinavam—constantemente nuevo; durāpam—difícil de obtener; ekānta-dhāma—la única morada; yaśasaḥ—de fama; śriyaḥ—de belleza; aiśvarasya—de opulencia.
Перевод
Traducción
[Женщины Матхуры сказали:] «Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое».
[Las mujeres de Mathurā dijeron:] «¿Qué austeridades habrán hecho las gopīs? Siempre están bebiendo con sus ojos el néctar de la forma de Śrī Kṛṣṇa, que es la esencia del encanto y que no es igualado ni sobrepasado por nada. Ese encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecto en sí, siempre lozano, y fuera de lo común».
Комментарий
Significado
Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.14) произнесли жительницы Матхуры, когда увидели Кришну и Балараму на арене состязаний перед началом Их сражения с Муштикой и Чанурой, могучими борцами царя Камсы.
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa y a Balarāma en el lugar del combate con los grandes luchadores del rey Kaṁsa, Muṣṭika y Cāṇūra.