Skip to main content

ТЕКСТ 40

Text 40

Текст

Texto

кали-йуге йуга-дхарма — на̄мера прача̄ра
татхи ла̄ги’ пӣта-варн̣а чаитанйа̄вата̄ра
kali-yuge yuga-dharma — nāmera pracāra
tathi lāgi’ pīta-varṇa caitanyāvatāra

Пословный перевод

Palabra por palabra

кали-йуге — в эпоху Кали; йуга-дхарма — религиозная практика для конкретной эпохи; на̄мера — святого имени; прача̄ра — проповедь; татхи — этого; ла̄ги’ — для; пӣта-варн̣а — имеющее желтый цвет; чаитанйа-авата̄ра — воплощение Господа Чайтаньи.

kali-yuge—en la era de Kali, yuga-dharma—la práctica religiosa de la era; nāmera—del santo nombre; pracāra—difusión; tathi—esto; lāgi’—para; pīta-varṇa—con un color amarillo; caitanya-avatāra—la encarnación del Señor Caitanya.

Перевод

Traducción

Религия эпохи Кали — проповедь славы святого имени. Только ради того, чтобы прославить святое имя, Господь явился в облике Шри Чайтаньи — аватары желтого цвета.

La práctica religiosa para la era de Kali es difundir las glorias del santo nombre. Con este único propósito descendió el Señor, en un color amarillo, como el Señor Caitanya.

Комментарий

Significado

В век Кали самым распространенным методом религиозной практики является повторение имени Бога, и Господь Чайтанья дал людям именно этот метод. Бхакти-йога начинается с повторения святого имени. Мадхвачарья говорит об этом в своем комментарии к «Мундака-упанишад». Он цитирует стих из «Нараяна-самхиты»:

En esta era de Kali el sistema práctico de religión para todos consiste en cantar el nombre de Dios. Esto fue introducido en esta era por el Señor Caitanya. El bhakti-yoga comienza realmente con el canto del santo nombre, como lo confirma Madhvācārya en su comentario sobre el Muṇḍaka Upaniṣad, en el que cita este verso de la Nārāyaṇa-saṁhitā:

два̄парӣйаир джанаир вишн̣ух̣ пан̃чара̄траис ту кевалаих̣
калау ту на̄ма-ма̄трен̣а пӯджйате бхагава̄н харих̣
dvāparīyair janair viṣṇuḥpañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa
pūjyate bhagavān hariḥ

«В Двапара-югу люди должны поклоняться Господу Вишну, следуя предписаниям „Нарада-панчаратры“ и других столь же авторитетных книг. Однако в эпоху Кали можно просто петь святые имена Верховной Личности Бога». Во многих Упанишадах, в частности в «Кали-сантарана-упанишад», особо подчеркивается важность повторения мантры Харе Кришна:

«En Dvāpara-yuga, la gente debe adorar al Señor Viṣṇu únicamente siguiendo los principios regulativos del Nārada-pañcarātra y otros libros igualmente autorizados. Sin embargo, en la Era de Kali, simplemente se deben cantar los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios». El mantra Hare Kṛṣṇa se menciona de manera específica en muchos Upaniṣads, como el Kali-santaraṇa Upaniṣad, en el que se dice:

харе кр̣шн̣а харе кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а харе харе
харе ра̄ма харе ра̄ма ра̄ма ра̄ма харе харе
hare kṛṣṇa hare kṛṣṇakṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma
rāma rāma hare hare
ити шод̣аш́акам̇ на̄мна̄м̇ кали-калмаша-на̄ш́анам
на̄тах̣ паратаропа̄йах̣ сарва-ведешу др̣ш́йате
iti ṣoḍaśakaṁ nāmnāṁkali-kalmaṣa-nāśanaṁ
nātaḥ parataropāyaḥ
sarva-vedeṣu dṛśyate

«Во всех ведических писаниях не найти лучшего пути религии для нынешнего века, чем повторение мантры Харе Кришна».

«Tras buscar en todas las Escrituras védicas no se puede encontrar una forma de religión más sublime para esta era que cantar Hare Kṛṣṇa».