ТЕКСТ 19
Text 19
Текст
Texto
йуга-дхарма праварта̄иму на̄ма-сан̇кӣртана
ча̄ри бха̄ва-бхакти дийа̄ на̄ча̄му бхувана
ча̄ри бха̄ва-бхакти дийа̄ на̄ча̄му бхувана
yuga-dharma pravartāimu nāma-saṅkīrtana
cāri bhāva-bhakti diyā nācāmu bhuvana
cāri bhāva-bhakti diyā nācāmu bhuvana
Пословный перевод
Palabra por palabra
yuga-dharma—la religión de la era; pravartāimu—Yo estableceré; nāma-saṅkīrtana—el canto del santo nombre; cāri—cuatro; bhāva—de los estados de ánimo; bhakti—devoción; diyā—dando; nācāmu—haré danzar; bhuvana—el mundo.
Перевод
Traducción
«Я положу начало религии этого века — нама-санкиртане, совместному пению святого имени. Пусть весь мир затанцует от счастья, наслаждаясь четырьмя расами любовного преданного служения».
«Yo personalmente estableceré la religión de esta era, el nāma-saṅkīrtana, el canto en congregación del santo nombre. Yo haré que el mundo dance en éxtasis, al experimentar las cuatro dulces relaciones de servicio devocional de amor.