Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Verš

кр̣шн̣откӣртана-га̄на-нартана-кала̄-па̄тходжани-бхра̄джита̄
сад-бхакта̄вали-хам̇са-чакра-мадхупа-ш́рен̣ӣ-виха̄ра̄спадам
карн̣а̄нанди-кала-дхванир вахату ме джихва̄-мару-пра̄н̇ган̣е
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе тава ласал-лӣла̄-судха̄-свардхунӣ
kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-kalā-pāthojani-bhrājitā
sad-bhaktāvali-haṁsa-cakra-madhupa-śreṇī-vihārāspadam
karṇānandi-kala-dhvanir vahatu me jihvā-maru-prāṅgaṇe
śrī-caitanya dayā-nidhe tava lasal-līlā-sudhā-svardhunī

Пословный перевод

Synonyma

кр̣шн̣а — святого имени Кришны; уткӣртана — восклицания; га̄на — пения; нартана — танца; кала̄ — других видов искусства; па̄тходжани — лотосами; бхра̄джита̄ — украшенная; сат-бхакта — чистых преданных; а̄вали — группами; хам̇са — лебедей; чакрачакравак; мадху-па — шмелей; ш́рен̣ӣ — подобными стаям или роям; виха̄ра — наслаждения; а̄спадам — обитель; карн̣а-а̄нанди — услаждающий слух; кала — мелодичный; дхваних̣ — издающая звук; вахату — пусть течет; ме — моего; джихва̄ — языка; мару — подобного пустыне; пра̄н̇ган̣е — по двору; ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе — о Господь Чайтанья, океан милосердия; тава — твоих; ласат — блистательных; лӣла̄-судха̄ — нектара деяний; свардхунӣ — Ганга.

kṛṣṇa — Kṛṣṇova svatého jména; utkīrtana — hlasité zpívání; gāna — zpěv; nartana — tančení; kalā — dalších krásných umění; pāthaḥ-jani — s lotosy; bhrājitā — zkrášlené; sat-bhakta — čistých oddaných; āvali — řady; haṁsa — labutí; cakra — ptáci cakravāka; madhu-pa — a čmeláci; śreṇī — proudy; vihāra — blaženosti; āspadam — sídlo; karṇa-ānandi — příjemné pro uši; kala — melodický; dhvaniḥ — zvuk; vahatu — nechť plyne; me — mého; jihvā — jazyka; maru — jako poušť; prāṅgaṇe — na dvorku; śrī-caitanya dayā-nidhe — ó Pane Caitanyo, oceáne milosti; tava — Tvoje; lasat — zářící; līlā-sudhā — nektar zábav; svardhunī — Ganga.

Перевод

Překlad

О милостивый Господь Чайтанья, пусть Ганга Твоих божественных деяний нектарным потоком течет по пустыне моего языка! Ее воды, украшенные лотосами пения, танцев и громких киртанов, прославляющих святое имя Кришны, стали желанной обителью чистых преданных. Эти преданные подобны лебедям, уткам и пчелам, которые наслаждаются мелодичным плеском речных волн.

Ó můj milostivý Pane Caitanyo, nechť Tvé nektarové transcendentální činnosti, které jsou jako vody Gangy, plynou po povrchu mého jazyka, který připomíná poušť. Tyto vody jsou zkrášlovány lotosy v podobě zpívání, tančení a hlasitého opěvování Kṛṣṇova svatého jména, které jsou pro ryzí oddané místa radovánek. Tito oddaní jsou přirovnáni k labutím, kachnám a čmelákům. Melodický zvuk proudu této řeky těší jejich uši.

Комментарий

Význam

Наш язык занят только тем, что произносит бессмысленные звуки, не способные принести нам духовное умиротворение. Язык подобен пустыне, которую нужно все время орошать, чтобы она стала плодородной. Больше всего пустыня нуждается в воде. Мимолетное наслаждение мирскими беседами на темы искусства, культуры, политики, общественной жизни, сухой философии, поэзии и прочего подобно капле воды в пустыне, ибо оно, хотя и напоминает чем-то духовное наслаждение, насквозь пронизано гунами материальной природы. Поэтому обсуждение одной из этих мирских тем или всех их вместе не может утолить великую жажду к разговорам, которую испытывает подобный пустыне язык. Язык активно участвует во всевозможных беседах, но, несмотря на это, его жажда не проходит. Вот почему людям всего мира следует обратиться к преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, которых сравнивают с лебедями, плавающими вокруг прекрасных лотосных стоп Господа Чайтаньи, или с пчелами, в трансцендентном блаженстве жужжащими у Его стоп в поисках меда. Мнимые философы, рассуждая о Брахмане, освобождении и прочих умозрительных предметах, не могут оросить пустыню материального счастья. Душа жаждет иного. Утешение она обретет лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Его многочисленных истинных преданных, которые никогда не покидают Его лотосных стоп. У них нет желания стать самозваными Махапрабху, и потому они, словно пчелы, которые все время кружат у медоносных лотосов, ни на шаг не отходят от стоп Господа Чайтаньи.

Naše jazyky neustále vydávají zbytečné zvuky, které nám nepomohou realizovat transcendentální klid. Jazyk je zde přirovnán k poušti, protože má-li poušť plodit a rodit, potřebuje neustálou dodávku osvěžující vody. Voda je na poušti tou nejpotřebnější látkou. Pomíjivá radost ze světského umění, kultury, politiky, sociologie, suché filosofie, poezie a tak dále je přirovnána k pouhé kapce vody, neboť i když tyto náměty kvalitativně vyhlížejí jako transcendentální blaženost, jsou prostoupené kvalitami hmotné přírody. Z toho důvodu nemohou ani jednotlivě, ani společně uspokojit nedozírné požadavky jazyka, který je jako poušť. Jazyk i navzdory řečnění na různých konferencích zůstává vyprahlý. Z tohoto důvodu se musí lidé ze všech částí světa obrátit na oddané Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jež jsou přirovnáni k labutím plujícím okolo překrásných lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo k čmelákům, kteří bzučí okolo Jeho lotosových nohou a plni transcendentální blaženosti hledají med. Takzvaní filosofové, kteří volají po Brahmanu, osvobození a podobných suchých spekulativních cílech, nemohou suchopárné materialistické štěstí obdařit žádnou vláhou. Samotná duše má jiné potřeby. Duše může najít útěchu pouze milostí Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho mnoha pravých oddaných, jež nikdy neopouštějí lotosové nohy Pána a nesnaží se stát Jeho napodobeninami, ale drží se u Jeho lotosových nohou jako čmeláci, kteří nikdy neopustí lotos plný medu.

Движение сознания Кришны, начатое Чайтаньей Махапрабху, наполнено танцами и пением об играх Господа Кришны. В данном стихе это движение сравнивается с чистыми водами Ганги, полными цветущих лотосов. Возвышенные преданные, словно пчелы и лебеди, наслаждаются этими лотосами, и пение их подобно мелодичному плеску волн небесной Ганги. Автор желает, чтобы сладостные волны этой реки коснулись его языка. Он смиренно причисляет себя к материалистам, вечно занятым бессмысленными разговорами, которые не приносят никакого удовлетворения. Такие материалисты смогут вкусить сладчайшего нектара и по-настоящему насладиться жизнью, только если займут свои высохшие от жажды языки повторением святых имен Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — как показал Господь Чайтанья.

Hnutí Pána Caitanyi, hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, se vyznačuje tancem a opěvováním Kṛṣṇových zábav. Zde je přirovnáno k čisté vodě Gangy, plné lotosových květů. Z těchto květů se těší čistí oddaní, kteří jsou jako čmeláci a labutě. Jejich zpívání se podobá proudu Gangy, řeky nebeského království. Autor touží po tom, aby tyto sladce plynoucí vlny zalily jeho jazyk. Pokorně se přirovnává k materialistům, jež se neustále věnují suchopárným řečem, které jim neposkytují žádné uspokojení. Kdyby místo toho použili své vyschlé jazyky ke zpívání svatého jména Pána – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – jak to předvedl Pán Caitanya, mohli by vychutnávat sladký nektar a užívat si života.