Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

мунайо ва̄та-ва̄сана̄х̣
ш́раман̣а̄ ӯрддхва-мантхинах̣
брахма̄кхйам̇ дха̄ма те йа̄нти
ш́а̄нта̄х̣ саннйа̄сино ’мала̄х̣
munayo vāta-vāsanāḥ
śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ
brahmākhyaṁ dhāma te yānti
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ

Пословный перевод

Synonyms

мунайах̣ — святые; ва̄та-ва̄сана̄х̣ — нагие; ш́раман̣а̄х̣ — подвижники; ӯрддхва — поднятое; мантхинах̣ — те, чье семя; брахма-а̄кхйам — именуемую Брахмалокой; дха̄ма — в обитель; те — они; йа̄нти — направляются; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворившиеся в Брахмане; саннйа̄синах̣ — отрекшиеся от мира; амала̄х̣ — чистые.

munayaḥ — saints; vāta-vāsanāḥ — naked; śramanāḥ — who perform severe physical penances; ūrdhva — raised up; manthinaḥ — whose semen; brahma-ākhyam — known as Brahmaloka; dhāma — to the abode; te — they; yānti — go; śāntāḥ — equipoised in Brahman; sannyāsinaḥ — who are in the renounced order of life; amalāḥ — pure.

Перевод

Translation

«Нагие святые и санньяси, которые ценой суровых аскез сумели поднять семя до уровня мозга и обрели умиротворение в Брахмане, попадают в обитель, именуемую Брахмалокой».

“Naked saints and sannyāsīs who undergo severe physical penances, who can raise the semen to the brain, and who are completely equipoised in Brahman can live in the realm known as Brahmaloka.”

Комментарий

Purport

В этом стихе «Шримад-Бхагаватам» (11.6.47) слово ва̄та-ва̄сана̄х̣ указывает на подвижников, которые не заботятся ни о чем материальном, включая одежду, и полностью отдают себя на милость природы. Такие мудрецы не покрывают свое тело ни в стужу, ни в зной. Они готовы к любым телесным страданиям, а пропитание добывают, прося подаяние от двери к двери. Они никогда не теряют семени — ни случайно, ни преднамеренно. Благодаря столь строгому воздержанию они способны поднять семя до уровня мозга. Это делает их разум сильным, а память острой. Их ум никогда не возбуждается и не перестает созерцать Абсолютную Истину, и у них никогда не возникает стремления к мирским удовольствиям. Благодаря аскезе и строгому самообузданию такие подвижники достигают промежуточного состояния, трансцендентного к гунам природы, и погружаются в безличный Брахман.

In this verse from Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.47), vāta-vāsanāḥ refers to mendicants who do not care about anything material, including clothing, but who depend wholly on nature. Such sages do not cover their bodies even in severe winter or scorching sunshine. They take great pains not to avoid any kind of bodily suffering, and they live by begging from door to door. They never discharge their semen, either knowingly or unknowingly. By such celibacy they are able to raise the semen to the brain. Thus they become most intelligent and develop very sharp memories. Their minds are never disturbed or diverted from contemplation on the Absolute Truth, nor are they ever contaminated by desire for material enjoyment. By practicing austerities under strict discipline, such mendicants attain a neutral state transcendental to the modes of nature and merge into the impersonal Brahman.