Skip to main content

ТЕКСТ 67

Text 67

Текст

Texto

тина па̄де анупра̄са декхи анупама
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’
tina pāde anuprāsa dekhi anupama
eka pāde nāhi, ei doṣa ‘bhagna-krama’

Пословный перевод

Palabra por palabra

тина па̄де — в трех строках; анупра̄са — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка па̄де — в одной строке; на̄хи — отсутствует [аллитерация]; эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.

tina pāde—en tres líneas; anuprāsa—aliteración; dekhi—veo; anupama—extraordinaria; eka pāde—en una línea; nāhi—no hay (aliteración); ei doṣa—este defecto; bhagna-krama—desviación.

Перевод

Traducción

«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».

«En tres de las líneas del verso encontramos una aliteración extraordinaria, pero en una de ellas no hay aliteración. Este defecto se llama de desviación.