ТЕКСТ 67
Text 67
Текст
Texto
тина па̄де анупра̄са декхи анупама
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’
tina pāde anuprāsa dekhi anupama
eka pāde nāhi, ei doṣa ‘bhagna-krama’
eka pāde nāhi, ei doṣa ‘bhagna-krama’
Пословный перевод
Palabra por palabra
тина па̄де — в трех строках; анупра̄са — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка па̄де — в одной строке; на̄хи — отсутствует [аллитерация]; эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.
tina pāde—en tres líneas; anuprāsa—aliteración; dekhi—veo; anupama—extraordinaria; eka pāde—en una línea; nāhi—no hay (aliteración); ei doṣa—este defecto; bhagna-krama—desviación.
Перевод
Traducción
«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».
«En tres de las líneas del verso encontramos una aliteración extraordinaria, pero en una de ellas no hay aliteración. Este defecto se llama de desviación.