Skip to main content

ТЕКСТ 59

Text 59

Текст

Texto

‘двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣ’ — иха̄н̇ ‘двитӣйатва’ видхейа
сама̄се гаун̣а хаила, ш́абда̄ртха гела кшайа
‘dvitīya śrī-lakṣmī’ — ihāṅ ‘dvitīyatva’ vidheya
samāse gauṇa haila, śabdārtha gela kṣaya

Пословный перевод

Palabra por palabra

двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣ — словосочетание двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣ («вторая богиня процветания»); иха̄н̇ — это; двитӣйатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; сама̄се — в сложном слове; гаун̣а — второстепенное; хаила — стало; ш́абда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.

dvitīya śrī-lakṣmī—la palabra dvitīya śrī-lakṣmī («una segunda supremamente opulenta diosa de la fortuna»); ihāṅ—esta; dvitīyatva—la cualidad de ser una segunda; vidheya—lo desconocido, que debe explicarse; samāse—en la palabra compuesta; gauṇa—secundario; haila—se volvió; śabda-artha—el significado pretendido de la palabra; gela—se ha vuelto; kṣaya—perdido.

Перевод

Traducción

«В сложном слове двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣ [„вторая богиня процветания“], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».

«En la palabra “dvitīya-śrī-lakṣmī” [“la segunda supremamente opulenta diosa de la fortuna”], la cualidad de ser una segunda Lakṣmī es lo que no se conoce. Al hacer esa palabra compuesta, el sentido se ha vuelto secundario, y se ha perdido el significado originalmente pretendido.