Skip to main content

ТЕКСТ 54

Text 54

Текст

Texto

пан̃ча доша эи ш́локе пан̃ча алан̇ка̄ра
краме а̄ми кахи, ш́уна, караха вича̄ра
pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra

Пословный перевод

Palabra por palabra

пан̃ча — пять; доша — недостатков; эи ш́локе — в этом стихе; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных украшений; краме — одно за другим; а̄ми — Я; кахи — перечисляю; ш́уна — послушай; караха — дай; вича̄ра — суждение.

pañca—cinco; doṣa—defectos; ei śloke—en ese verso; pañca—cinco; alaṅkāra—ornamentos literarios; krame—uno tras otro; āmi—Yo; kahi—digo; śuna—tenga la bondad de escuchar; karaha—dé; vicāra—dictamen.

Перевод

Traducción

«Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».

«Mi querido señor, en ese verso hay cinco defectos y cinco ornamentos literarios. Los enumeraré uno tras otro. Por favor, escúcheme y, después, déme su opinión.

Комментарий

Significado

В стихе, начинающемся со слов махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а и по одному разу — ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.

En el verso que comienza por mahattvaṁ gaṅgāyāḥ hay cinco ornamentos literarios y cinco ejemplos de redacción defectuosa. Hay dos ejemplos del defecto llamado avimṛṣṭa-vidheyāṁśa, y un ejemplo de los defectos viruddha-mati, punar-ukti y bhagna-krama.

Авимр̣шт̣а означает «неясный», а видхейа̄м̇ш́а — «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом — рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» — то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» — то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема — неизвестное, то есть новое положение, — это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.

Vimṛṣṭa significa «limpio», y vidheyāṁśa, «predicado». Una de las reglas generales de redacción dice que hay que expresar primero el sujeto y después su predicado. Por ejemplo, según la gramática sánscrita, si se dice: «Este hombre es erudito», la frase está bien redactada. Pero si se dice: «Erudito es este hombre», la frase no está bien redactada. Este fallo se llama avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa, el defecto de redacción impura. El tema que debe transmitir el verso es la glorificación del Ganges, y, por tanto, la palabra idam (esta), lo que se conoce, tendría que haberse expresado antes de la glorificación en lugar de expresarla después. El tema ya conocido debe colocarse antes del desconocido, para que su significado no esté mal construido.

Второй случай авимришта-видхеямша-доши обнаруживается в словосочетании двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива. Здесь слово двитӣйа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.

El segundo ejemplo de avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa se da en las palabras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva. En esta composición la palabra dvitīya («segunda») es vidheya, desconocida. Colocar primero lo desconocido para obtener la palabra compuesta dvitīya-śrī-lakṣmīr constituye otro defecto. Las palabras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva debían servir para comparar el Ganges a la diosa de la fortuna, pero, por este error, el significado de la palabra compuesta era desconcertante.

Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхава̄нӣ-бхартух̣. Поскольку слово бхава̄нӣ означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бха̄рта̄ («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.

El tercer defecto es el de viruddha-mati, una concepción contradictoria, en las palabras bhavānī-bhartuḥ. La palabra bhavānī se refiere a la esposa de Bhava, el Señor Śiva. Pero como ya se sabe que Bhavānī es la esposa del Señor Śiva, añadir la palabra bhartā, «esposo», formando así el significado compuesto «el esposo de la esposa del Señor Śiva», es una contradicción, porque parece como si la esposa del Señor Śiva tuviera otro esposo.

Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).

Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.

El cuarto defecto es punar-ukti, redundancia, que aparece cuando se añade el adjetivo innecesario adbhuta-guṇā(«dotada de cualidades maravillosas») al verbo vibhavati («florece»), con el que debería haber terminado la composición. El quinto defecto es bhagna-krama, que significa «orden alterado». En la primera, tercera y cuarta líneas aparece anuprāsa, aliteración, creada por los sonidos ta, ra bha, pero en la segunda línea no hay anuprāsa y, por tanto, el orden está alterado.