Skip to main content

ТЕКСТ 46

Text 46

Текст

Texto

випра кахе ш́локе на̄хи дошера а̄бха̄са
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са
vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa

Пословный перевод

Palabra por palabra

випра кахебрахман ответил; ш́локе — в том стихе; на̄хи — нет; дошера — недостатков; а̄бха̄са — даже следа; упама̄-алан̇ка̄ра — сравнений и метафор; гун̣а — качество; кичху — некоторая; анупра̄са — аллитерация.

vipra kahe—el brāhmaṇa replicó; śloke—en ese verso; nāhi—no hay; doṣera—de defecto; ābhāsa—ni un indicio; upamā-alaṅkāra—símil o metáfora; guṇa—cualidad; kichu—algo; anuprāsa—aliteración.

Перевод

Traducción

Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

El brāhmaṇa replicó: «No hay el menor indicio de defecto en ese verso. Por el contrario, tiene las buenas cualidades del símil y la aliteración».

Комментарий

Significado

В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишн̣ос чаран̣а-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.

En la última línea del verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, la letra bha se repite varias veces, en palabras como bhavānī, bhartur, vibhavati y adbhuta. Esta repetición se llama anuprāsa, aliteración. Las palabras lakṣmīr iva y viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti son ejemplos de upamā-alaṅkāra, porque manifiestan una belleza metafórica. El Ganges es agua, y Lakṣmī es la diosa de la fortuna. Puesto que el agua y una persona, en realidad, no son semejantes, la comparación es metafórica.