Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

прабхура вираха-сарпа лакшмӣре дам̇ш́ила
вираха-сарпа-више та̄н̇ра паралока хаила
prabhura viraha-sarpa lakṣmīre daṁśila
viraha-sarpa-viṣe tāṅra paraloka haila

Пословный перевод

Palabra por palabra

прабхура — с Господом; вираха-сарпа — змея разлуки; лакшмӣре — Лакшмидеви; дам̇ш́ила — ужалила; вираха-сарпа — змеи разлуки; више — от яда; та̄н̇ра — ее; паралока — отхождение в иной мир; хаила — случилось.

prabhura—del Señor; viraha-sarpa—la serpiente de la separación; lakṣmīre—a Lakṣmīdevī; daṁśila—mordió; viraha-sarpa—de la serpiente de la separación; viṣe—por el veneno; tāṅra—a ella; para-loka—el otro mundo; haila—así ocurrió.

Перевод

Traducción

Змея разлуки ужалила Лакшмидеви, и яд этой змеи привел ее к смерти. Так она вернулась домой, к Богу.

La serpiente de la separación mordió a Lakṣmīdevī, y su veneno le causó la muerte. De este modo, marchó al otro mundo. Regresó al hogar, regresó a Dios.

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится: йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам — то, о чем человек привык думать на протяжении своей жизни, определяет содержание его мыслей в момент смерти и, соответственно, то, какое тело он впоследствии обретет. Исходя из этого, можно с уверенностью сказать, что Лакшмидеви, богиня процветания, пришедшая с Вайкунтхи, все мысли которой в разлуке с Господом были сосредоточены на Нем, после смерти вернулась домой, на Вайкунтхалоку.

Como se afirma en la Bhagavad-gītā (8.6): yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram: Lo que se haya pensado durante la vida entera determina la calidad de los pensamientos al morir, y así, al morir se obtiene un cuerpo apropiado. Según este principio, Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna de Vaikuṇṭha, que estaba absorta pensando en el Señor sintiendo Su separación, sin duda regresó a Vaikuṇṭhaloka después de morir.