Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

CAPÍTULO 15

Пауганда-лила Господа

Los paugaṇḍa-līlā del Señor

Краткое содержание пятнадцатой главы следующее. Господь брал уроки грамматики у Гангадаса Пандита и вскоре Сам научился великолепно объяснять грамматику. Господь запретил Своей матери есть пищу из зерна в экадаши. Еще Он рассказал о том, что во сне к Нему приходил Его брат Вишварупа, который незадолго до того принял санньясу, и призывал последовать его примеру, но Господь отказался и был отослан обратно домой. Когда Джаганнатха Мишра покинул этот мир, Господь женился на Лакшми, дочери Валлабхачарьи. Все эти события вкратце описываются в данной главе.

El Decimoquinto Capítulo se puede resumir de la siguiente manera. El Señor recibió lecciones de gramática de Gaṅgādāsa Paṇḍita, y llegó a ser un comentarista muy experto en gramática. Prohibió a Su madre tomar granos el día de ekādaśī. Narró una historia según la cual, Viśvarūpa, después de aceptar la orden de sannyāsa, Le invitó en sueños a que también aceptase sannyāsa, pero el Señor Se negó y, por tanto, tuvo que regresar a Su casa. Al fallecer Jagannātha Miśra, el Señor Se casó con la hija de Vallabhācārya, Lakṣmī. Todos esos acontecimientos están resumidos en este capítulo.

ТЕКСТ 1:
Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Чайтаньи, ибо даже отъявленный материалист тут же станет вайшнавом, если поднесет Его лотосным стопам цветок.
Text 1:
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto de Śrī Caitanya, porque con tan sólo ofrecer a Sus pies de loto una flor, hasta el más ardiente materialista se hace devoto.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Caitanya!
ТЕКСТ 3:
Я приступаю к краткому описанию игр Господа в возрасте между пятью и десятью годами. Его главным занятием в то время была учеба.
Text 3:
Ahora voy a enumerar las actividades del Señor entre Sus cinco y diez años. Su principal ocupación en esa época consistió en estudiar.
ТЕКСТ 4:
Игры Господа в возрасте пауганда бесчисленны. Большую часть этого времени Он посвятил учебе, по завершении которой состоялась Его чудесная свадьба.
Text 4:
Durante Su edad paugaṇḍa, el Señor llevó a cabo gran número de pasatiempos. Su ocupación principal fueron los estudios, al final de los cuales tuvo lugar Su hermosísima boda.
ТЕКСТ 5:
Когда Господь изучал грамматику в школе Гангадаса Пандита, Он на лету схватывал все правила, услышав их всего лишь раз.
Text 5:
Cuando el Señor estudiaba gramática en casa de Gaṅgādāsa Paṇḍita, aprendía inmediatamente las reglas y las definiciones de gramática de memoria sólo con oírlas una vez.
ТЕКСТ 6:
Вскоре Он стал таким знатоком «Панджи-тики», что мог победить любого другого ученика, объясняя сутры грамматики, хотя и был младше всех.
Text 6:
Pronto fue tan experto en comentar el Pañjī-ṭīkā que podía derrotar a todos los demás estudiantes, a pesar de que era un neófito.
ТЕКСТ 7:
Шрила Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал игры Господа, относящиеся к периоду Его учебы, в книге под названием «Чайтанья-мангала» [позже переименованной в «Чайтанья-бхагавату»].
Text 7:
En su libro Caitanya-maṅgala [que más tarde fue titulado Caitanya-bhāgavata], Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito al detalle los pasatiempos del Señor durante Sus estudios.
ТЕКСТ 8:
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.
Text 8:
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó a los pies de Su madre pidiéndole que Le diese una cosa como caridad.
ТЕКСТ 9:
Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».
Text 9:
Su madre contestó: «Mi querido hijo, Te daré todo lo que me pidas». A lo que el Señor respondió: «Mi querida madre, por favor, no comas granos el día de ekādaśī».
ТЕКСТ 10:
Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.
Text 10:
Madre Śacī dijo: «Has hablado muy bien. No voy a comer granos los días de ekādaśī». Desde entonces, madre Śacī observó ayuno los días de ekādaśī.
ТЕКСТ 11:
Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.
Text 11:
Más adelante, viendo que Viśvarūpa era un joven crecido, Jagannātha Miśra quiso encontrar una muchacha y disponer la ceremonia de boda de su hijo.
ТЕКСТ 12:
Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.
Text 12:
Al oír esto, Viśvarūpa abandonó la casa inmediatamente y se fue para aceptar sannyāsa y viajar de un lugar de peregrinación a otro.
ТЕКСТ 13:
Узнав об уходе старшего сына, Вишварупы, Шачимата и Джаганнатха Мишра очень расстроились, но Господь Чайтанья постарался утешить их.
Text 13:
Cuando Śacīmātā y Jagannātha Miśra supieron que su hijo mayor, Viśvarūpa, se había marchado, se entristecieron mucho, pero Śrī Caitanya trató de consolarlos.
ТЕКСТ 14:
«Любимые отец и мать, — говорил Господь, — как хорошо, что Вишварупа принял санньясу — ведь это принесло освобождение обоим вашим домам».
Text 14:
«Mis queridos padres —dijo el Señor—, es muy bueno que Viśvarūpa haya aceptado la orden de sannyāsa, porque así ha liberado tanto a la familia de Su padre como a la de Su madre.»
ТЕКСТ 15:
Шри Чайтанья Махапрабху заверил родителей, что будет служить им, чем порадовал сердца отца и матери.
Text 15:
Śrī Caitanya Mahāprabhu aseguró a Sus padres que Él les serviría, y, de este modo, las mentes de Su padre y de Su madre se contentaron.
ТЕКСТ 16:
Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.
Text 16:
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu comió nueces de betel ofrecidas a la Deidad, pero tuvieron un efecto intoxicante, y cayó al suelo inconsciente.
ТЕКСТ 17:
Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.
Text 17:
Después de que Su padre y Su madre rociaran apresuradamente Su boca con agua, el Señor volvió en Sí y dijo algo maravilloso que jamás habían oído antes.
ТЕКСТ 18:
Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».
Text 18:
El Señor dijo: «Viśvarūpa Me llevó lejos de aquí, y Me pidió que aceptase la orden de sannyāsa.
ТЕКСТ 19:
«Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».
Text 19:
«Yo contesté a Viśvarūpa: “Tengo a Mis desamparados padre y madre, y además Yo no soy más que un niño. ¿Qué sé Yo sobre la orden de vida de sannyāsa?
ТЕКСТ 20:
«Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».
Text 20:
«“Más adelante seré un hombre de familia, y así serviré a Mis padres, porque esa acción complacerá mucho al Señor Nārāyaṇa y a Su esposa, la diosa de la fortuna.’’
ТЕКСТ 21:
«Тогда Вишварупа вернул Меня домой и напоследок попросил: „Передай Моей матери Шачидеви тысячи поклонов от Меня“».
Text 21:
«Entonces Viśvarūpa Me trajo de nuevo a casa y Me pidió: “Ofrece miles y miles de reverencias a Mi madre, Śacīdevī’’.»
ТЕКСТ 22:
Так проходили лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, но понять, почему Он все это делал, не в моих силах.
Text 22:
De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó variados pasatiempos, pero por qué lo hizo es algo que yo no puedo comprender.
ТЕКСТ 23:
Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.
Text 23:
Unos días más tarde, Jagannātha Miśra dejaba este mundo camino del mundo trascendental, y madre e hijo sintieron gran dolor en sus corazones.
ТЕКСТ 24:
Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.
Text 24:
Amigos y parientes fueron a consolar a Śrī Caitanya y a Su madre. Entonces Śrī Caitanya, a pesar de ser la Suprema Personalidad de Dios, llevó a cabo los rituales por Su padre muerto, según el sistema védico.
ТЕКСТ 25:
Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».
Text 25:
Algunos días después, el Señor pensó: «Yo no acepté sannyāsa, y puesto que estoy viviendo en casa, es Mi deber actuar como gṛhastha.
ТЕКСТ 26:
«Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.
Text 26:
«Sin una esposa —reflexionó Śrī Caitanya—, la vida familiar no tiene sentido.» Así pues, el Señor decidió casarse.
ТЕКСТ 27:
«Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».
Text 27:
«Una casa no es en sí misma un hogar, porque es la esposa la que da al hogar su sentido. Si un hombre vive en el hogar con su esposa, juntos pueden cumplir todos los intereses de la vida humana.»
ТЕКСТ 28:
В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.
Text 28:
Un día, mientras el Señor volvía de la escuela, casualmente vio a la hija de Vallabhācārya camino del Ganges.
ТЕКСТ 29:
Когда Господь и Лакшмидеви повстречались, отношения, которые издревле связывали их, снова возродились. В тот же день, по воле провидения, к Шачимате прибыл сват Ванамали.
Text 29:
Cuando el Señor y Lakṣmīdevī se encontraron, su relación despertó, pues ya estaba establecida; y, casualmente al mismo tiempo, Vanamālī, el concertador de matrimonios, fue a ver a Śacīmātā.
ТЕКСТ 30:
Следуя указаниям Шачидеви, Ванамали Гхатака стал готовиться к свадьбе, и вскоре Господь и Лакшмидеви поженились.
Text 30:
Siguiendo las indicaciones de Śacīdevī, Vanamālī Ghaṭaka concertó el matrimonio, y, a su debido tiempo, el Señor Se casó con Lakṣmīdevī.
ТЕКСТ 31:
Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры Господа, относящиеся к раннему периоду жизни Господа. Я же привожу здесь лишь краткий обзор этих лил.
Text 31:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito detalladamente todos esos pasatiempos de los primeros años del Señor. Lo que he contado no es más que una presentación condensada de esos mismos pasatiempos.
ТЕКСТ 32:
В раннем возрасте Господь совершил множество лил, а Шрила Вриндаван дас Тхакур во всех подробностях описал их.
Text 32:
En Sus primeros años el Señor realizó gran variedad de pasatiempos, y Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura los ha descrito con gran detalle.
ТЕКСТ 33:
Поскольку Вриндаван дас Тхакур очень живо поведал об этих играх в «Чайтанья-мангале» [«Чайтанья-бхагавате»], я только перечислил их, не вдаваясь в детали.
Text 33:
Yo no he hecho más que brindar una simple alusión a esos pasatiempos, porque Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, en su libro Caitanya-maṅgala [ahora Caitanya-bhāgavata], los ha descrito todos con gran realismo.
ТЕКСТ 34:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Text 34:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.